图书 | 彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译 |
内容 | 内容推荐 本书以访谈形式,选录了15位来自英国、美国、澳大利亚、加拿大等国的汉学家及翻译家对于中国文学翻译在英语世界的状况以及存在问题的论述文章。15位汉学家分别为:威利,艾克顿,霍克思,白之,葛浩文,陶忘机,杜博妮,詹乃尔,杜迈克,孔慧怡,卜立德,欧阳桢,沙博理,金介甫。上述人士均翻译过多部中国文学作品,而且文章中所谈内容都是结合本人翻译中国文学的经验,所选文章全部曾发表于国外著名英文期刊或国际研讨会论文集,具有较高的学术价值。 目录 总序 序言 论中国现代诗歌的翻译 对文学翻译的思考 论身势语的翻译 论文学翻译的快乐原则 论中国现当代小说英译的本质问题 论当代中国小说在美国的接受 谈翻译即写作 对中国文学英译的再思考 论译者、《风月宝鉴》与《红楼梦》 论中国文学(1949-1999)英译本的出版情况 论中国现代文学在英语世界的接受 谈中国文学英译中的“说方言”现象 论中国现代文学翻译 论文学翻译 论英译中国文学作品的接受情况 谈将《红楼梦》译成保加利亚文 论中国少数民族口头文学的翻译 附录:作者简介 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 彼岸的声音:汉学家论中国文学翻译 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 马会娟 等 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310058037 |
开本 | 16开 |
页数 | |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2019-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9,I206 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。