| 图书 | 新编阿拉伯语汉语翻译教程 |
| 内容 | 内容推荐 本教程分上、中、下3篇共15章,介绍了阿汉翻译的相关理论与实践。上篇“阿汉翻译与文化差异”侧重于将翻译与语言文化相结合,在语言、文化对比的基础上探索阿汉翻译方法的文化渊源。中篇“阿汉翻译与语法对比”将阿语各类语法现象与对应的汉语语法形式进行对照、分析,得出减词、增词、词类转换、成分转换、词义的选择与引申、分切断句、各类从句的译法等翻译方法,同时以文化视点解析阿语句法结构,探究深层次阿汉翻译的方法与技巧。下篇“阿汉翻译与文体风格”介绍了政论文、新闻报道、外交文件、应用文、故事、小说等文体的不同风格和相应的翻译方法及注意事项,并辅以大量的翻译实例作为说明。本书适合阿语专业本科高年级学生、研究生及初涉阿汉翻译领域的译者及阿语自学者使用。 目录 上篇阿汉翻译与文化差异 第一章阿汉翻译与文化 第一节翻译与文化 第二节阿拉伯语的两大文化特征 第三节阿汉翻译与思维方式 第二章阿语文化词语、人体词语的翻译 第一节阿语文化词语的翻译 第二节阿语人体词语的翻译 第三章阿拉伯谚语、格言的翻译 第一节阿汉成语、谚语比喻形象对比 第二节阿拉伯谚语、格言的汉译原则 第三节阿拉伯谚语、格言的翻译方法 第四节处理好与文化有关的问题 第四章阿拉伯语某些修辞手法的翻译 第一节比喻 第二节夸张 第三节借代与婉转 第四节拟人、排比、反问与摹绘 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 新编阿拉伯语汉语翻译教程 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 罗林;朱立才 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 世界图书出版广东有限公司 |
| 商品编码(ISBN) | 9787523217689 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 340 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 513000 |
| 出版时间 | 2024-12-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2024-12-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H375.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。