本书是航空航天文学翻译教材。它突出理论与实践相结合的理念,在系统阐述航空航天文学翻译原则的基础上,着力介绍了航空航天文学翻译的策略与方法,特别是从英译汉和汉译英两个方向阐述了航空航天文学翻译的原则与方法,介绍了航空航天文学翻译批评与赏析的基本模式,并在每节的最后都配有相关练习,便于学生掌握相关翻译策略及翻译方法。教材还精选了大量第一手的航空航天文学翻译素材,以帮助学生提高航空航天文学翻译的综合能力。
本教材适用于翻译专业本科生及翻译硕士。
| 图书 | 航空航天文学翻译教程 |
| 内容 | 内容推荐 本书是航空航天文学翻译教材。它突出理论与实践相结合的理念,在系统阐述航空航天文学翻译原则的基础上,着力介绍了航空航天文学翻译的策略与方法,特别是从英译汉和汉译英两个方向阐述了航空航天文学翻译的原则与方法,介绍了航空航天文学翻译批评与赏析的基本模式,并在每节的最后都配有相关练习,便于学生掌握相关翻译策略及翻译方法。教材还精选了大量第一手的航空航天文学翻译素材,以帮助学生提高航空航天文学翻译的综合能力。 本教材适用于翻译专业本科生及翻译硕士。 目录 第一章 航空航天文学翻译概述 第一节 文学文本的语言特征 第二节 航空航天文学文本的语言特征 第三节 航空航天文学的翻译概况 第二章 航空航天文学翻译原则 第一节 文学翻译原则 第二节 航空航天文学翻译:英译汉的原则 第三节 航空航天文学翻译:汉译英的原则 第三章 航空航天文学翻译的策略与方法:英译汉 第一节 航空航天文学翻译英译汉的策略 第二节 航空航天文学翻译英译汉的方法 第四章 航空航天文学翻译的策略与方法:汉译英 第一节 航空航天文学翻译汉译英的策略 第二节 航空航天文学翻译汉译英的方法 第五章 航空航天文学翻译批评与赏析 第一节 文学翻译批评与赏析 第二节 航空航天文学翻译批评与赏析:英译汉 第三节 航空航天文学翻译批评与赏析:汉译英 第六章 航空航天文学翻译实践 第一节 航空航天文学翻译实践:英译汉 第二节 航空航天文学翻译实践:汉译英 练习题及翻译实践的参考答案 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 航空航天文学翻译教程 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 武光军 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 北京航空航天大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787512444430 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 160 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 213000 |
| 出版时间 | 2024-07-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2024-07-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | V |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。