| 图书 | 英汉语篇翻译研究与实践 |
| 内容 | 内容推荐 本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译过程和多元系统翻译标准,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯和总体结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。全书共分为七个章节。第一章主要综述在进行语篇翻译研究与实践中,需要理解与认识的几类核心问题,包括概念问题、范畴问题、关系问题、标准问题,以及翻译意识问题等。第二章在系统功能语言学视域下,基于语言的元功能理解,论述语篇功能与类型、语篇功能与翻译的关系,并重点关注在不同语篇功能下英汉语篇的翻译转换问题。第三章基于语篇与现实世界的反映与实现关系,将语域概念引入语篇翻译;继而从语域与语言三大纯理功能的关联性角度,展开语域分析框架下语篇范围、语篇方式、语篇体式三个变量因素与语篇翻译实践的相关问题;第四章起始于对语境研究与发展的总体介绍,继而基于语境分类研究,探讨语篇语境的界定、性质与范畴;重点关注三种具体语篇语境在语篇翻译中对语篇理解、翻译决策以及具体翻译方法选择的作用与影响;将翻译语境与“情景和框架语义”理论相结合,提出对译者的翻译启示。第五章依据奈达的词语语义分类,对四类词语与与之对应的四类经验意义,进行翻译层面上的识别与解读;将功能语法系统中的及物性引入语篇翻译,论述六种及物过程是如何通过完全的语言表达模式,或其特殊模式,即隐性及物模式与名物化形式,在语篇翻译转换中有效实现双语语篇的经验意义;第六章针对语篇的内在特征-衔接,展开讨论。通过识别原文语义重复链与构建译文语义重 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉语篇翻译研究与实践 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 杨惠英 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 西安交通大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787560574677 |
| 开本 | 其他 |
| 页数 | |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2024-09-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。