图书 | 影视译制论纲:麻争旗自选集 |
内容 | 内容推荐 本书收录了麻争旗教授发表的23篇重要学术论文, 涉及翻译、影视翻译、译制艺术、译制与国际传播等主要领域, 围绕翻译的理论问题或者方法问题展开, 所以“译论”是本书的一条主线, 以此形成“四个板块”。其中, “翻译论”属于本体性研究, 是关于翻译的基础理论; “影视翻译论”属于专业理论, 主要包括影视剧对白翻译的基本理论; “译制艺术论”是对整个译制产业的学理思考, 是翻译基础理论对产业的观照和延展, 也是对翻译研究、影视翻译研究及其相关理论研究的汇聚、拓展、提炼和升华, 具有交叉学科理论研究的特征; “媒介与传播论”涉及国际传播的问题, 属于对传媒领域与译制具有相关性的问题的思考。 目录 目 录 翻译论 翻译·存在·文化·审美 翻译与跨文化传播 翻译二度编码论 ——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 翻译二度编码论与心理语言学模式 论国际新闻编译的文化策略 影视翻译论 论影视翻译的基本原则 新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格 影视对白中“节奏单位”的翻译探究 影视剧翻译方法谈 修辞重构 ——电影翻译的艺术手段 译制艺术论 译制片的屏幕魅力 ——对译制艺术的再认识 加强理论研究,改变教学观念 ——关于影视译制教学改革的几点思考 理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论 论译制文化的主体特质 广播影视译制与国家文化安全 ——译制文化产业发展新思维 民族语译制研究的问题与思考 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究 “一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播 视听译制艺术的国际传播力研究 媒介与传播论 中国电影在英国院线传播的市场考察 媒介跨文化研究之我见 中外媒体英语新闻语言学对比研究 体育直播的文本和意义:体育媒介事件的叙述模式 后 记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 影视译制论纲:麻争旗自选集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 麻争旗著 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国传媒大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787565737008 |
开本 | 16开 |
页数 | 268 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 275 |
出版时间 | 2024-08-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。