| 图书 | 河洛文化经典英译研究 |
| 内容 | 内容推荐 作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。 目录 第一章 河洛人文经典概述/001 第一节 哲学经典/002 第二节 史学经典/015 第三节 文学经典/021 第四节 佛学经典汉译/035第二章 《易经》英译研究/039 第一节 《易经》在西方世界的译介/039 第二节 《易经》翻译之难/070第三章 《道德经》英译研究/084 第一节 《道德经》在英语世界的译介/084 第二节 《道德经》译本的副文本价值/102第四章 《诗经》英译研究/146 第一节 《诗经》在西方的英译历程/146 第二节 传统经学翻译模式:理雅各译本/159 第三节 文学翻译模式:韦利译本/169 第四节 创新翻译模式:庞德译本/180第五章 杜甫诗歌英译研究/187 第一节 杜甫诗在英语世界的译介/187 第二节 杜甫诗英译策略/195 第三节 宇文所安《杜甫诗集》深度英译/202第六章 《资治通鉴》英译研究/239 第一节 译者张磊夫背景/239 第二节 英译本体例/240 第三节 张磊夫译《资治通鉴》中的多功能译者注/247第七章 二程理学英译研究/267 第一节 葛瑞汉译介二程思想/267 第二节 研究思路与译介特色/272 第三节 二程理学范畴解读/276 第四节 二程理学思想评述/303参考文献/310 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 河洛文化经典英译研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 张优 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 社会科学文献出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787522839158 |
| 开本 | 其他 |
| 页数 | 340 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 245 |
| 出版时间 | 2024-10-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-文化-民族/民俗文化 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | K203;H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。