图书 | 复旦外国语言文学论丛 文明互鉴与文化交流 |
内容 | 编辑推荐 null 内容推荐 本书为论文集,收录外国语言文学论文15篇,以文明互鉴与文化交流为主题,围绕这一主题设五个栏目,分别从中华典籍海外译介与传播、科幻文学的跨文化传播与比较、各国文学跨学科研究、语言研究的跨学科融合、国别与区域研究的角度展开论述。其中,典籍翻译的译介侧重研究译者惯习和策略对翻译效果的影响,中国科幻文学的海外传播及中外比较特别有新意,而国别研究则属于区域交叉学科门类,是外国语言文学研究的新增内容。本书内容丰富多样,关注各领域热点、前沿话题。 目录 中华典籍海外译介与传播专题 散居体验、文化记忆、惯习形塑 ——散居译者伯顿·华兹生的典籍翻译惯习考察杨国强吕世生(1) 祛魅之旅 ——评霍克斯《楚辞》英译本的巫文化深描付强(9) 读者的范畴化与文本翻译叙事 ——以《荀子》英译为例郭高攀(15) “和平哲学”抑或“战争艺术”? ——汉学家雷敦和、麦安迪《淮南子·兵略》译介比较研究程跃胡翠娥(22) 冲突的视域与被闲置的“理” ——麦都思《御纂朱子全书》英译研究田莎(30) 文明互鉴视域下的科幻文学研究专题 给文学以科幻,或给科幻以文学 ——日本知识界对新时期以来中国科幻文学的评价话语研究孙若圣(37) 论中西科幻文学中宇宙伦理的不同转向 ——以《三体》与《索拉里斯星》为中心李云刘舸(46) 文学跨学科研究 詹姆斯·乔伊斯小说的音乐性戴从容(53) …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 复旦外国语言文学论丛 文明互鉴与文化交流 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 复旦大学外文学院 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309170665 |
开本 | 16开 |
页数 | 120 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 243000 |
出版时间 | 2023-12-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-12-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H0-53,G115-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。