| 图书 | 中国现代小说在英语世界的经典化译介:以“企鹅经典”丛书为例 |
| 内容 | 内容推荐 “企鹅经典”是英语文学界具有经典构建功能的丛书之一,也是中国文学在英语世界经典化的重要途经。本书以本质主义与建构主义相结合的经典观为基础,采用内部与外部、微观与宏观阐释相结合的研究设计,探讨入选英国“企鹅经典”丛书的中国现代文学作品在英语世界的经典化过程,考察各经典建构主体(译者、出版社、评论家、学者、高校与普通读者)如何通过文本选材、翻译、编辑与评论参与中国文学作品意义与价值生产,构建作品的“经典性”,揭示制约经典化译介过程的宏观社会文化因素与世界文学权力运作机制。同时,探讨该丛书经典化译介模式对中国文学外译实践的影响与启示。 目录 第一章 绪论/001 第一节 选题缘起与研究意义/001 第二节 经典化译介研究述评/007 第三节 研究方案/020第二章 关于文学经典化问题的论争/029 第一节 核心概念释义/029 第二节 翻译、经典和世界文学/039第三章 “企鹅经典”中国现代小说的内部经典化/049 第一节 选者的眼光:“企鹅经典”的文本选材/049 第二节 “三位一体”:“企鹅经典”的翻译策略/117第四章 “企鹅经典”中国现代小说的外部经典化/171 第一节 海外出版机构与市场动力/171 第二节 海外主流媒体与书评/179 第三节 海外学术机构与学术研究/186 第四节 海外高等教育机构与教科书/227 第五节 海外普通读者/234第五章 因果相生:翻译文学经典构因的辩证统一/241 第一节 经典建构主体间的相互联系/242 第二节 宏观制约:两种东方主义/246 第三节 宏观制约:“文学世界共和国”中的中国文学经典化译介/251 第四节 小结:翻译文学经典化机制/264第六章 福祸相依:中国文学经典化译介中的误译与误读/266 第一节 翻译阶段的误读/266 第二节 出版阶段的误读/276 第三节 评论阶段的误读/280 第四节 小结:原因与启示/284第七章 他山之石:经典化译介的启示/286 第一节 海外经典化译介模式与中国本土译介模式的差异/286 第二节 海外经典化模式对中学外传的启示/294第八章 结语/299 第一节 研究发现/299 第二节 研究的不足/302 第三节 研究展望/303参考文献/305附录:“企鹅经典”丛书中的中国文学作品/336后记/341 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 中国现代小说在英语世界的经典化译介:以“企鹅经典”丛书为例 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 钱梦涵 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 社会科学文献出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787522837208 |
| 开本 | 其他 |
| 页数 | 348 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 325 |
| 出版时间 | 2024-06-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2024-06-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。