| 图书 | 翻译的功能视角 |
| 内容 | 内容推荐 对古今中外的翻译活动、翻译思想、社会文化加以有效整合,集结在"功能"这一主题下进行探讨。将"功能"分为既相互独立又具有内在联系的两个层次,一曰:翻译功能,即翻译的作用;二曰:功能翻译,即怎样实现翻译的功能。前者以宏观视角架构素材,为避免泛泛而谈,作者从社会语境切入,涵盖文化、文学、语言等因素,旨在探讨翻译功能与这些因素的互动关系;后者注重微观层次,以德国功能思想为基本框架,但并不拘泥于其理论经络,而是结合中国语言、美学、文化展开讨论,使功能理论更加丰满,更具本土经验。 目录 前言 目录 第一章 翻译·社会·功能 第一节 翻译与社会 一、翻译对社会的推动 二、社会对翻译的制约 第二节 信息时代与翻译 一、信息时代的文化趣味 二、翻译空间的扩张 三、改写和透明化策略 四、文化共享与直译可能性的加大 五、译者隐形和隐形人身份的加剧 第三节 翻译方式的恒定性与变动不居 第四节 翻译研究:从科学到多元互补 第二章 翻译功能观察与分析 第一节 接受语境与翻译效果 一、晚清文化与翻译之选择 二、诗学观念对晚清小说翻译的操控 三、晚清小说翻译的功能分析 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译的功能视角 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 周红民 著 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 科学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787030378170 |
| 开本 | A5 |
| 页数 | 334 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 405000.0 |
| 出版时间 | 2013-06-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2015-04-03 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 4 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。