图书 | 翻译的功能视角 |
内容 | 内容推荐 对古今中外的翻译活动、翻译思想、社会文化加以有效整合,集结在"功能"这一主题下进行探讨。将"功能"分为既相互独立又具有内在联系的两个层次,一曰:翻译功能,即翻译的作用;二曰:功能翻译,即怎样实现翻译的功能。前者以宏观视角架构素材,为避免泛泛而谈,作者从社会语境切入,涵盖文化、文学、语言等因素,旨在探讨翻译功能与这些因素的互动关系;后者注重微观层次,以德国功能思想为基本框架,但并不拘泥于其理论经络,而是结合中国语言、美学、文化展开讨论,使功能理论更加丰满,更具本土经验。 目录 前言 目录 第一章 翻译·社会·功能 第一节 翻译与社会 一、翻译对社会的推动 二、社会对翻译的制约 第二节 信息时代与翻译 一、信息时代的文化趣味 二、翻译空间的扩张 三、改写和透明化策略 四、文化共享与直译可能性的加大 五、译者隐形和隐形人身份的加剧 第三节 翻译方式的恒定性与变动不居 第四节 翻译研究:从科学到多元互补 第二章 翻译功能观察与分析 第一节 接受语境与翻译效果 一、晚清文化与翻译之选择 二、诗学观念对晚清小说翻译的操控 三、晚清小说翻译的功能分析 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译的功能视角 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 周红民 著 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 科学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787030378170 |
开本 | A5 |
页数 | 334 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 405000.0 |
出版时间 | 2013-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2015-04-03 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 4 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。