首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国文学外译批评研究
内容
内容推荐
本书关注现实,对当下具有重要意义的中国文学外译实践展开批评性研究。针对中国文学外译所面临的困惑与挑战,在整体把握中国文学外译评价的基础上,本书聚焦中国文学外译语境中的翻译定位、翻译方法、译本接受与审美批评等核心问题,深入剖析中国古典文学、现当代文学对外译介与传播的代表性案例,力求构建翻译历史观、翻译价值观与翻译伦理观,深刻认识中国文学外译的本质特征与价值目标,全面观照整个文学译介的动态过程。
目录
001前言
001第一章中国文学外译评价的几个基本问题
003第一节中国文学主动外译的必要性问题
010第二节中国文学外译的方法问题
015第三节中国文学外译的接受问题
023第二章中国文学外译与翻译历史观
025第一节中国文学外译的困惑与挑战
029第二节功利性翻译与文学译介的阶段性
034第三节翻译历史观之下的中国文学外译
043第三章翻译定位与中国文学外译语境下翻译价值的把握
046第一节翻译定位:本质把握与历史观照
061第二节翻译的精神性与翻译价值观
066第三节在中外文化双向交流中彰显翻译价值
069第四章中国文学外译中的异质性问题
072第一节作为翻译缘起的“异”及其基本属性
080第二节尊重差异:中国文学外译的伦理守望
091第五章中国文学外译批评的审美维度
094第一节中国文学外译审美批评的必要性
096第二节主体的审美批评意识
102第三节中国文学外译审美批评的若干要点
113第六章文学翻译的生成性与中国古典文学名著外译接受
118第一节文学翻译的生成性
133第二节从节译到全译:文学接受的阶段性
136第三节“变形”与“新生”:文学接受的时代性
142第四节“异”的考验:文学接受的发展性
147第七章译研互动与翻译主体的探索——雷威安对中国古典文学的译介
151第一节以全译本揭示作品真实面貌
155第二节翻译与研究的深刻互动
158第三节在“不可能”中拓展翻译的可能性
169第八章中国文学外译的方法——葛浩文对中国现当代文学的译介
173第一节莫言获奖与葛浩文的翻译
178第二节葛浩文翻译方法与文学译介
185第三节文学译介的复杂性与不平衡性
198第四节从独特经验到普遍意义
203第九章翻译主体的选择与坚守——杜特莱对中国当代文学的译介
206第一节相遇、发现与选择
211第二节翻译伦理的坚守
221第十章文学外译与中国作家的新生命——以莫言为例
225第一节莫言作品的异域生命空间
230第二节阐释参照与莫言作品的经典化
235第三节原作生命丰富性的拓展
243第十一章文学翻译批评事件与翻译理论建构
247第一节“问题性”与翻译理论建构的驱动力
254第二节“转捩中的事件”与翻译理论深化的契机
258第三节如何构建翻译批评事件?
265结语
273附录
275走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈
292中西翻译批评研究的共通与互补——以许钧和安托万?贝尔曼为例
312主要参考文献
335后记
标签
缩略图
书名 中国文学外译批评研究
副书名
原作名
作者 刘云虹
译者
编者
绘者
出版社 南京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787305264993
开本 16开
页数 368
版次 1
装订
字数 281000
出版时间 2023-09-01
首版时间
印刷时间 2023-09-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I046,I206
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 7:17:18