首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 李渔在英语世界的历时接受与当代传播研究
内容
内容推荐
本书共五章,主要内容如下:
第一章为绪论,介绍研究背景、意义、内容、方法等。
第二章对李渔及其作品在英语国家的传播情况进行总体梳理,重点关注作品译介概况,拟按传播的主要特点分成若干个历史阶段展开讨论。
第三章围绕英语世界对李渔作品的取舍及其对李渔形象建构的影响展开。首先介绍李渔作品译人英语的文类和篇目,并分析译者“操控”原作取舍的原因,在此基础上提出,选材偏颇是导致英语读者片面认识甚至曲解李渔作家形象的主要原因,而这种基于片面和偏颇的翻译选材所造成的对作家形象的歪曲式建构,有可能造成严重的后果和负面影响。
第四章对李渔作品英译策略的历时演变开展研究,选取19世纪初、20世纪中叶、20世纪末至21世纪初这三个时期的译本,开展深入的、全方位的文本调查与分析,了解不同时期译本的语言、文学、文化、副文本等翻译策略并归纳其演变规律,探索翻译策略变化背后的社会历史和译者主体原因。
第五章为结语,概括本书主要发现和观点,总结本研究对翻译研究和当代典籍翻译的启示,指出不足之处并提出后续研究展望。
目录
第一章绪论
第一节研究背景和意义
第二节研究内容与方法
第三节本书框架
第二章李渔在英语世界的传播:历史的回顾
第一节19世纪:李渔英译之滥觞
第二节1960—1980年代:李渔译介和研究的“复兴”
第三节1990年代以降:全球化时代的繁荣与成熟
本章小结
第三章选择与操控:英语世界对李渔形象的建构
第一节关于翻译与操控
第二节英语世界建构李渔形象的途径
一、文本选择
二、翻译改写
三、评论引导
第三节“投射”李渔:操控与建构的影响
一、对李渔作家身份和形象的影响
二、对中国传统小说总体形象的影响
本章小结
第四章李渔作品英译策略的历时演变
第一节语言翻译策略:由粗而精
第二节文学翻译策略:由俗而雅
第三节文化翻译策略:由TCC而SCC
第四节副文本策略:由泛而专
本章小结
第五章结语
第一节本书主要发现、结论及启示
一、主要发现及结论
二、研究启示
第二节本书不足之处及后续研究展望
一、不足之处
二、后续研究展望
参考文献
附录1
附录2
附录3
标签
缩略图
书名 李渔在英语世界的历时接受与当代传播研究
副书名
原作名
作者 唐艳芳,杨凯
译者
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308217514
开本 16开
页数 172
版次 1
装订
字数 221000
出版时间 2021-09-01
首版时间
印刷时间 2021-09-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I206.2,H315.9
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 12:13:07