图书 | 基于跨文化理解的文化翻译方法研究——以中国文学作品日译为例 |
内容 | 内容推荐 本书结合跨文化交际学原理,采纳翻译研究学派研究范式,以翻译目的论为理论依据,对中国文学作品日译中的方法进行探索研究,即基于跨文化理解的语境,从宏观、动态的视角探究翻译的具体方法,不仅关注翻译研究的“文化转向”,也注重对文化研究的“翻译转向”,目的在于一方面运用新的研究范式对翻译学领域进行常识性研究,另一方面是为了彰显翻译的社会文化性,为在当今文化多元化及一体化背景下,讲述中国故事,传播中国声音提供可资借鉴的理论依据。 目录 第一章基于跨文化理解的文化翻译概述 一、跨文化理解的内涵及特点 二、翻译的跨文化传播属性 三、文化翻译与文化翻译观 第二章基于跨文化理解的文化翻译方法及其理论思考 一、基于跨文化理解的文化翻译方法阐释 二、基于跨文化理解的文化翻译方法理论思考 第三章中国文学作品在日本的译介与传播 一、中国古代文学作品在日本的译介与传播 二、中国现当代文学作品在日本的译介与传播 第四章中国文学作品中文化负载词的日译方法 一、中国文学作品中文化负载词的日译原则及标准 二、中国文学作品中文化负载词的日译案例分析 第五章中国文学典籍中术语及文化特色词的日译方法 一、中国文学典籍中术语的日译方法 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 基于跨文化理解的文化翻译方法研究——以中国文学作品日译为例 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 喜君 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 吉林大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787576822236 |
开本 | 16开 |
页数 | 252 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 200000 |
出版时间 | 2023-04-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-04-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H365.9,I206 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。