首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 聊斋志异(汉英对照)/中国名著海外译丛
内容
编辑推荐

这是一部文言短篇小说集,里面的故事环境基本上发生在冥界仙境,故事人物大多是花妖狐魅。蒲松龄以他超凡的想像力和深刻的洞察力构筑起一个亦真亦幻、亦人亦鬼的幽冥世界,从社会批判角度观照,这个幽冥世界乃是人间社会的真实投影,它揭示人世辛酸悲凉的生活场景和人物偃蹇惨痛的生活经历;从美学理想角度观照,这个幽冥世界乃是人世理想的梦幻体现,它揭示出对人世善恶的最后清算和对人生憧憬的重新开始。因此,聊斋故事无论在情节曲折和环境奇幻,还是在人物遭遇和场景迷离等角度品赏,都会引发人们强烈的政治义愤、道德感怀和艺术遐想。本书就是它的白话文版本。因此,无论你学历有多高,此书都适合你阅读,只要你喜欢花妖狐魅传奇故事就行。

内容推荐

本书是成书于清朝初年一部文言短篇小说集,它以写花妖狐魅,畸人异行著称于世。奇特诡序的故事情节,异彩独放的人物形象,不同流俗的美学理想,构成《聊斋志意》的独特风格,它不仅是中国文学的瑰宝,而且也是世界文学的明珠。它的作者蒲松龄,尽毕生精力,完成这部巨著,无愧为中国文学史上的巨人。

目录

1.画皮

 Paint Skin

2.聂小倩

 Pretty Girl and Lonely Soul

3.云翠仙

 Punishment

4.黄九郎

 Gay and Fox

5.席方平

 Netherworld Sue

6.婴宁

 Giggling Girl

7.连琐

 Rebirth of She-ghost

8.莲香

 Fox and Ghost

9.连城

 Flesh Medicine

10.王六郎

 Fisherman and Ghost

11.田七郎

 Tme Man and True Friend

12.马介甫

 Hen-pecked Man

13.小翠

 Repay Kindness

14.陆判官

 Change Head

15.红玉

 Red Jade

16.娇娜

 Kindhearted Fox

17.庚娘

 Legendary Heroin

18.梦狼

 Dream Wolves

19.伍秋月

 Revenge-aiding:Fox

20.香玉

 Flower Goddess

附录:聊斋译话

一、千姿百态悬垂句

二、词小学问大的“说”

三、填补空缺,充实语意

四、古诗英译初探

试读章节

太原王姓书生,早晨出行,遇到一个女郎,抱着包袱独自奔走,步履十分艰难。王生急忙走上前去,发现原来是一位漂亮的妙龄女郎。他心里非常爱慕,于是就问:

“你为什么天还没亮就一个人独自出行?”

女郎说:“你一个路过的人不能帮助我排解忧愁,何必多问呢。”

王生说:“你为什么犯愁?或许我可以帮助你,请不要推辞。”

女子黯然神伤地说:“父母贪财,把我卖给一个富人家做妾。大娘子非常嫉妒我,早上骂晚上打,我实在忍无可忍,想逃得远远的。”

王生问:“到哪里去?”

女郎说:“在逃的人,没有一定的地方。”

王生说:“我家不远,想请你去看看。”

女郎非常高兴,就跟在他后面。王生替她拿着包袱,领着她一同回家。女郎看到室内无人,问:

“你的家人为什么不在这里?”

王生答道:“这里是书房。”

女郎说:“这真是个好地方。如果你可怜我,想救我,必须保密,不能泄露风声。”

王生满口答应,就和她同床共枕。他把她藏在这间密室里,过了好几天也没有人知道。王生把情况略微告诉了妻子。妻子陈氏,怀疑这个女人是大户人家的使唤丫头,于是劝丈夫把她打发走。但是王生不听。

王生偶然到集市上去,遇到一名道士。道士看到王生感到十分惊愕,问:

“你遇到了什么?”

王生答道:“没有遇到什么。”

道士说:“你身上邪气缭绕,为什么说没有?”

王生再次极力辩白。道士就离开了,说:

“糊涂啊!世上居然有死到临头还不觉悟的人。”

王生觉得他的话有点蹊跷,就非常怀疑那个女子;可转念一想,明明是个美人,怎么至于是妖精,认为道士是想借除灾驱邪骗饭吃。

没过多久,王生回到书房的院门口,门从里面锁着,进不去。由于起了疑心,他就翻墙进去,可是房间的门也紧紧地关着。

他就蹑手蹑脚地走到窗前,向里窥视,只见一个狰狞的恶鬼,脸色翠绿,牙齿锋利如锯,把一张人皮铺在床上,拿着彩笔正画呢;画完把笔扔在地上,举起人皮,像是在抖落衣服,披在身上,然后又变成那个女子。

王生看到这种情况,惊惧万分,吓得他像动物一样,四肢并用,爬出门去,急忙追赶道士,但不知道士到哪里去了。

王生到处寻找道士的踪迹,最后在野外遇到了,于是长跪不起,苦苦求救。

道士说:“请让我只是把它赶跑算了。这东西也很不容易,如果能找到替代它的,我也不忍心伤害它的性命。”

道士就将一把拂尘交给王生,叫他挂在寝室的门上。临分别时,道士和王生约好在青帝庙见面。

王生回去,不敢进入书房,就在自己的卧室睡觉,把拂尘挂在门框上。

一更天左右,就听见门外有唏唏索索的声音。他连偷偷地看一眼都不敢,就让妻子去窥视。只见那女子来了,看着拂尘不敢进门,咬牙切齿地站在那里,过很久才离开。

过一会儿她又回来了,骂道:“道士吓唬我。可我毕竟也不能把吃到嘴里的东西再心甘情愿地吐出来吧!”

她把拂尘拿下来撕碎,破门而人,然后直接就登上王生的床,撕裂王生的肚子,掏出他的心扬长而去。

P1-3

序言

聊斋是我的圣经。身居海外,常有上帝的信徒问我是否读过《圣经》,我便会脱口而出此言,以示答复。此言一出,震惊四座。其实此言并非耸人视听。幼年听聊斋,少年读聊斋,青年钻聊斋,壮年译聊斋。一言以蔽之:一生迷聊斋。这就是我的聊斋情结。浓浓的聊斋情结使我不喜欢被夸张变形的聊斋故事。这些年流行“恶搞”,诸如:李白是“大唐第一古惑仔”,孔子是“怀抱理想的丧家狗”,诸葛亮是“中国最虚伪的男人”,司马相如是“骗财骗色还包二奶”的歹徒,黛玉葬花是“行为艺术”,梁山一百单八将是“恐怖分子”。五花八门,不一而足。

在“恶搞”浊浪滔天的当下,同样早已久久作古的蒲松龄老先生也未能幸免,虽然他本人并未被“恶搞”者冠以恶名,但其旷世奇书《聊斋志异》却经常在拍电视剧的时候,被拼命注水,肆意捏拿。比如《画皮》中的王生被恶鬼掏肝挖心,二者本是死敌,但在一些电视剧里,恶鬼居然变成被陈世美式的人物王生活活烧死的前世发妻。而在《莲香》中,桑生本是夹在鬼狐恋情缝隙之间的文弱书生,但在一些电视剧中,书生竟然变成武功了得的镖局高手。在这些二手聊斋里,充其量只剩一些与原著相同的题目和人名,除去这两个空壳之外,其故事情节及其深层寓意,早已荡然无存。这种惨遭大量注水和任意捏拿的“画皮”式“聊斋”故事,与原著之间的差异何啻天渊之别!

然而由于《聊斋志异》是文言文,读来颇难。而蒲老先生吃亏大概就吃在这里,因为写得太文,许多人想读都读不下去。也正因为如此,“恶搞”者才讨了便宜,反正读过原著的人不多,即便瞒天过海,也不会有多少人知道。真可谓收到了“蒲松龄就是我,我就是蒲松龄”的广告效应。

《聊斋志异》近五百篇,包含两种不同性质的作品:一类篇幅短小没有故事情节,属于奇闻轶事的简单记载;另一类才是真正意义上的短篇小说,讲述的多是鬼神狐妖、花木精灵的神奇故事。去年春天,我突发奇想,搞个独创,从这近五百篇中精选一些经典故事,全凭自己一人将原著、注释、白话、英译、译评来个“五合一”。其中的白话译文,我不想参考国内任何人的版本,以免被“先人为主’’所害,致使自己的译文变成染有他人血脉的“混血儿”。其实想参考也不太可能,因为至少我在纽约华人书店里还没有发现白话本《聊斋志异》。

心的梦想,得到手的支持,第一批先精选二十段。大功告成之后,陆续发表在我的“试验田”,即北美最大的中文网站《文学城》中我的博客里,目的是征求读者意见。与此同时,也想让海外没有读过或读不懂《聊斋志异》原著的朋友,尤其是那些在美国出生,只能读英文而不能读中文的朋友,或通过我的注释和白话翻译,或通过我的英语翻译,品尝一下原汁原味的聊斋文化美餐,这便是我的初衷。而令我倍感欣慰的是,不少读者,尤其是一些在美国具有高学位,英语水平了得的华人读者,对我这番苦心颇多溢美之词,并给予热情的支持。

2007年9月13日,聊斋经典之作《画皮》作为开山之篇首发在美国英语论坛上,立即得到论坛版主及网友们的热烈回应。网友YuGong第一帖:“先说声谢谢。另找时间再拜读。”第二帖:“宋先生,太好了。有文言文和注解,加上白话文,读起来方便多了。”版主林贝卡第一帖:“精彩,既可以学古文,又可以学英语,感谢你。”第二帖:“你的古文功底和中英翻译都很精彩,得向你学习,感谢你的分享。”网友edrifter跟帖:“My hat off to you for taking on such a project.1'hanks.(进行这样一项工程,我向您致敬。谢谢。)”2007年9月17日发出《聂小倩》(人鬼恋),之后,版主林贝卡立即回帖说:“读了你的《聂小倩》(人鬼恋),就想起了英语歌曲:《不了情》(Unchained Melody)”,并随即附上了英语歌曲《爱情的故事》(Love story)视频.以及英语歌曲不了情(Unchained Melody)视频。网友cbweixin跟帖:“狂顶你的聊斋系列,又学古文,又学英语!”网友YuG0ng跟帖:“谢谢。从这些作品里面,不单可学文言文,英语,似乎还可读出一些哲理。”《席方平》发表之后,网友YuGong跟帖:“这是一项大工程!谢谢。并祝中秋快乐!”所有这些跟帖都表明,蒲松龄的《聊斋志异》颇得海外华人青睐,只是因为读文言文困难才没能读进去。

除白话和英译文外.个别篇章在通篇译文之外附上自己的翻译体会.大多是结合具体文章谈汉英翻译技巧的,如《梦狼》后附《千姿百态悬垂句》及《词小学问大的“说”》;《伍秋月》后附《填补空缺,充实语意》;《香玉》后附《古诗英译初探》。由于原著段落绝大多数都显得太长,如果译成英文会加倍地长,这样不便对照。于是我就打乱原来的自然段落,而是根据长度和句意分成许多小段,如《莲香》等篇章就是这样处理的。这主要是为了方便读者对照。即便如此,有不少段落还嫌太长。不过不能再短了,否则也成了另一种方式的“恶搞”了。

卜居异域他乡,找到相关参考资料尚属不易,更遑论聊斋专家了。远在祖国的那些行家里手,不啻辽阔夜空中灿烂的星斗,多则多矣.亮则亮矣!然而对于独在异乡为异客的我来说,也只能是自对长空抚膺兴叹,可望而不可及。所幸我当年来美国时带来了神圣经典,简而言之日“圣经”,即朱其铠先生主编的新注全本《聊斋志异》。万般无奈,遇到难题,尤其在注释方面,朱先生的杰作就成了我的无言顾问。关于这一点,我想慧眼难遮的读者开卷甫读,即会发现。为人者须诚,为文者须实,有鉴于此,我不愿贪天之功为己有,故而愿对此加以声明,更愿在地球这一面向地球那一面的朱其铠先生遥致谢意,聊表悃忱。

译者:宋德利2008年1月16日美国纽约

标签
缩略图
书名 聊斋志异(汉英对照)/中国名著海外译丛
副书名
原作名
作者 蒲松龄
译者 宋德利
编者
绘者
出版社 中国书籍出版社
商品编码(ISBN) 9787506817264
开本 16开
页数 431
版次 1
装订 平装
字数 307
出版时间 2008-09-01
首版时间 2008-09-01
印刷时间 2008-09-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.544
CIP核字
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 27.75
印次 1
出版地 北京
230
171
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/4 21:11:21