| 图书 | 亚洲翻译文化传统 |
| 内容 | 编辑推荐 1.编者及作者背景专业2.内容经过长期实践研究而来3.十篇研究成果集中展示亚洲不同国家和地区的翻译文化传统研究成果4.译者研究背景深厚,译文质量好 内容推荐 本书重点研究亚洲不同国家和地区的翻译文化传统的成果。这些学者包括Eva Hung、Judy Wakabayashi、Lawrence Wang-chi Wong、Osawa Yoshihiro、Theresa Hyun、Keith W. Taylor、William Cummings、Doris Jedamski、Raniela Barbaza and Rita Kothari。本书分为两个部分:第一部分探讨语言和文化关系密切的四个东亚国家(中国、日本、朝鲜和越南)的翻译传统;第二部分探讨南亚和东南亚国家的翻译传统。本书认为,一种文化中的翻译概念和翻译实践活动不一定是其他地方的翻版,西方的翻译理论和模式不能不加批评、简单地套用到其他地区的研究上。本书对亚洲各国翻译传统的研究说明了不同的历史和知识论隐含在这些国家的具体翻译规范和翻译实践中。有关亚洲翻译传统的假设、观点和运作模式值得学者们进一步深入挖掘和研究。该书强调语言和文化环境对翻译活动的影响,论述了亚洲各国的翻译操作模式及对翻译的认识与西方传统的迥异之处。本书不仅有助于我们理解跨文化传播中影响翻译活动的诸多因素,也为研究翻译活动推动亚洲各国的文化发展提供了宝贵素材。 目录 绪 论 1东亚文化圈中的翻译 17中国20 世纪以前的翻译 69中国清末民初的翻译与政治 106翻译作为现代日本传播欧洲文学技巧的途径 135朝鲜殖民地时期的民族诗学翻译 157从文言文到本土语的汉越翻译 172印度尼西亚望加锡的翻译 201马来世界的翻译 220翻译与克里多 261印度翻译的虚构性 281 书评(媒体评论) 1.两位主编均为亚洲翻译领域专家。主编之一孔慧怡是香港中文大学翻译研究中心主任,长期研究中国翻译史、中国文学英译等,朱迪?若林(Judy Wakabayashi)长期研究日本研究、日本及亚洲其他国家翻译史、翻译史研究方法与书写等。2.一本书重点研究并展示亚洲不同国家和地区的翻译文化传统的成果。包括东亚、东南亚和南亚国家的翻译研究。3.选取十位专家的十篇研究成果,基本涵盖了亚洲翻译研究领域相关各国的知名专家及研究成果。4.翻译内容上观点科学明确。本书强调语言和文化环境对翻译活动的影响,论述了亚洲各国的翻译操作模式及对翻译的认识与西方传统的迥异之处。5.译者为北外知名教授马会娟,语言转化能力强,认知专业科学,宣传能力强。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 亚洲翻译文化传统 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 孔慧怡(EvaHung)[美]朱迪·若林(JudyWakabayashi)主编 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中译出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787500166474 |
| 开本 | 其他 |
| 页数 | 300 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 288 |
| 出版时间 | 2021-07-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2020-09-27 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | K |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。