“诗译英法专享人”
“北极光”杰出文学翻译奖得主
理论联系实践,讲解精辟,见解独到
如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。
形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,大力度优惠要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,优选要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。
图书 | 翻译艺术通论 |
内容 | 编辑推荐 “诗译英法专享人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到 如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。 形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,大力度优惠要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,优选要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。 内容推荐 《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。 目录 翻译中的矛盾论 / 001 翻译中的实践论 / 011 翻译的标准 / 025 忠实与通顺 / 034 直译与意译 / 045 意美·音美·形美:三美论 / 073 浅化·等化·深化:三化论 / 085 知之·好之·乐之:三之论 / 106 三美与三似论 / 122 三美与三化论 / 135 三美·三化·三之 / 151 以创补失论 / 177 翻译与评论 / 192 针对弱点超越论 / 205 诗词·翻译·文化 / 212 译诗六论 / 229 译学与《易经》 / 260 宣示义与启示义 / 276 从诗的定义看诗词的译法 / 288 谈重译 / 296 再创作与翻译风格 / 303 新世纪的新译论 / 315 再谈优势竞赛论 / 328 文学翻译克隆论 / 336 扬长避短优化论 / 345 发挥优势竞赛论 / 353 再创论与艺术论 / 370 翻译的哲学 / 393 文学翻译与翻译文学 / 405 文学翻译与科学翻译 / 414 形似·意似·神似“三似论” / 426 中国学派的古典诗词翻译理论 / 445 文学翻译:1+1=3 / 458 谈“比较翻译学” / 470 名著·名译·译风 / 482 关于翻译学的论战 / 492 附 录 许渊冲作品一览(1956—2018) / 503 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译艺术通论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 许渊冲 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 译林出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787575300186 |
开本 | 16开 |
页数 | 520 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-06-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。