图书 | 译如其分 张友松小说翻译的诗学研究 |
内容 | 内容推荐 被埋没的张友松是一位杰出的翻译家,他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本书从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析。张友松诗学观的逐渐成形、内化,体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。 目录 绪论 第一节研究缘起与意义 第二节研究目的与问题 第三节研究理论与方法 第四节文献综述 第一章张友松的诗学观 第一节张友松的早期诗学观 第二节张友松的中期诗学观 第三节张友松的晚期诗学观 第二章英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略 第一节翻译选材:文学经典的择取与诗学认同 第二节张友松的早期诗学识别能力辨析 第三节英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进 第三章《愤怒的葡萄——美国的大地》译本中的诗学改写 第一节《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略 第二节译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现 第三节翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段 第四章马克·吐温小说译作中的诗学创造 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译如其分 张友松小说翻译的诗学研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 肖志兵 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302665786 |
开本 | 16开 |
页数 | 288 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 319000 |
出版时间 | 2024-07-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-07-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。