| 图书 | 迷失于翻译的意义 古诗英译研究 |
| 内容 | 内容推荐 古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。 目录 绪论 一诗学规约下的古诗可译性 二翻译视域下的古诗意义层次还原 三诗学视域下古诗翻译研究的基本问题 第一章到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如 第一节意义的面纱:诗歌精神的隐与现 一作为诗歌精神底色的生命诗学 二诗性智慧:诗歌精神的生成 三隐身的诗歌精神 第二节殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向 一现身的叙述者:译文叙事化的呈现 二消长之间:抒情与叙事 三情节的传递:译文的叙事化倾向 第三节双重语境中的审美诉求 一悟与识的博弈 二境界形态与实体形态 第二章意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 迷失于翻译的意义 古诗英译研究 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 石灿 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国社会科学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787522737690 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 232 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 231000 |
| 出版时间 | 2024-06-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2024-06-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。