图书 | 迷失于翻译的意义 古诗英译研究 |
内容 | 内容推荐 古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。 目录 绪论 一诗学规约下的古诗可译性 二翻译视域下的古诗意义层次还原 三诗学视域下古诗翻译研究的基本问题 第一章到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如 第一节意义的面纱:诗歌精神的隐与现 一作为诗歌精神底色的生命诗学 二诗性智慧:诗歌精神的生成 三隐身的诗歌精神 第二节殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向 一现身的叙述者:译文叙事化的呈现 二消长之间:抒情与叙事 三情节的传递:译文的叙事化倾向 第三节双重语境中的审美诉求 一悟与识的博弈 二境界形态与实体形态 第二章意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 迷失于翻译的意义 古诗英译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 石灿 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787522737690 |
开本 | 16开 |
页数 | 232 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 231000 |
出版时间 | 2024-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-06-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。