图书 | 翻译中的文化与文化中的翻译 《道德经》英译个案研究 |
内容 | 内容推荐 《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。 目录 《翻译中的文化与文化中的翻译:<道德经>英译个案研究》目录参见目录图 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译中的文化与文化中的翻译 《道德经》英译个案研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 潘帅英 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310063970 |
开本 | 16开 |
页数 | 160 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 100000 |
出版时间 | 2023-01-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-01-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | B223.15,H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。