| 图书 | 马克思致库格曼的信日文版长谷川博译本考(精)/马克思主义经典文献世界传播通考 |
| 内容 | 内容推荐 本书关注的是《马克思致库格曼的信》在日本的翻译和传播,主要以大月书店出版的长谷川博译本为中心展开考释。该译本以1927年德文版为底本,自1930年前后开始翻译,1948年出版,共收入45封书信。译者长谷川博是日本共产党(以下简称“日共”)党员,早年求学于京都大学,是河上肇的弟子和重要的助手,二战期间因参与日本国内的反法西斯斗争多次入狱。二战后,长谷川博曾担任日共重建干部局副局长,后任教于法政大学、大原社会问题研究所,长期从事日共党史和国际共运史研究,同时翻译了大量的马克思主义经典文献。本书所关注的问题是:长谷川博为什么会在1930年前后开始翻译《马克思致库格曼的信》,该译本又为何迟至1948年才得以出版?与该著作早期两个日译本(1926年林房雄译本、1931年石川准十郎译本)相比,长谷川博译本在选译内容、翻译动机、所用词语以及翻译风格等方面又有怎样的特点?希望通过对这些问题的考察,能够揭示马克思主义是如何在艰难历史条件下实现日本化的,后人从中又可以得到哪些有益的启示。 目录 总序 导言 《马克思致库格曼的信》原版通释 一、写作背景 二、主要内容 三、各版本说明 四、国际学术界对《马克思致库格曼的信》研究略述 《马克思致库格曼的信》日文版长谷川博译本考释 一、译介背景 二、译者介绍 三、出版传播与版本比较 《马克思致库格曼的信》日文版长谷川博译本译文考证 一、重要术语考证 二、译文考释 三、观点疏正 结语 参考文献 原版书影印 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 马克思致库格曼的信日文版长谷川博译本考(精)/马克思主义经典文献世界传播通考 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 姬泰然 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 辽宁人民出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787205109530 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 319 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | 280 |
| 出版时间 | 2023-12-01 |
| 首版时间 | 2023-12-01 |
| 印刷时间 | 2023-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 670 |
| CIP核字 | 2023215159 |
| 中图分类号 | A811.25 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 22.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 辽宁 |
| 长 | 238 |
| 宽 | 171 |
| 高 | 24 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。