本书从多个角度探讨了亚洲不同地区的翻译实践和翻译史,包括藏传佛教翻译史、菲律宾早期翻译史、日本当代翻译研究等,涵盖翻译理论翻译实践、翻译史、翻译教育等方面的内容,汇集了来自不同国家和地区的多位学者的最新研究成果,涉及多种语言和文化,旨在探讨不同文化之间的交流和对话,反思翻译对于文化传播和认知的重要性
本书提供了对于亚洲翻译的深入研究和探讨,为翻译学者、从业者和跨文化交流的研究者提供了很好的参考和启示。
| 图书 | 亚洲翻译(亚洲不同国家和地区的翻译实践和翻译史研究) |
| 内容 | 内容推荐 本书从多个角度探讨了亚洲不同地区的翻译实践和翻译史,包括藏传佛教翻译史、菲律宾早期翻译史、日本当代翻译研究等,涵盖翻译理论翻译实践、翻译史、翻译教育等方面的内容,汇集了来自不同国家和地区的多位学者的最新研究成果,涉及多种语言和文化,旨在探讨不同文化之间的交流和对话,反思翻译对于文化传播和认知的重要性 本书提供了对于亚洲翻译的深入研究和探讨,为翻译学者、从业者和跨文化交流的研究者提供了很好的参考和启示。 作者简介 马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。曾出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,主持国家社科项目两项。先后入选国家级人才奖励计划教育部青年“长江学者”,教育部“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年卓越学术支持计划”。 目录 走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究 集体记忆的千年传唱:藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究 跨越时空的传唱:“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播 现代伊朗的语言和翻译政策 术语与翻译:阿拉伯世界视角 菲律宾早期翻译史 土耳其的语言改革和语内翻译 藏传佛教翻译史:译者与研究述评 “去西方中心主义”与全球翻译传统研究对翻译概念的描述 当代日本翻译研究面面观 翻译对伊斯兰出版社转型之影响 亚洲翻译研究:现状与展望 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 亚洲翻译(亚洲不同国家和地区的翻译实践和翻译史研究) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | |
| 译者 | |
| 编者 | 马会娟//张飞宇 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中译出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787500175094 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 195 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 245 |
| 出版时间 | 2023-09-01 |
| 首版时间 | 2023-09-01 |
| 印刷时间 | 2023-09-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 286 |
| CIP核字 | 2023164653 |
| 中图分类号 | H059-093 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 225 |
| 宽 | 161 |
| 高 | 10 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。