首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 五四时期外国文学翻译的言说与实践
内容
内容推荐
本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。
作者简介
任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持国家社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科优秀成果二等奖。
目录
绪论
第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心
第一节 《新青年》刊载的译作与非译作
第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系
第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成
第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译”
第一节 五四时期的译、按分离
第二节 译作与创作的分离
第三节 五四时期的“作中译”
第三章 翻译言说:导向批评理论
第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向
第二节 批评言说及其偏执性
第三节 理论言说及其针对性
第四章 翻译言说与实践的关系
第一节 退潮与坚守的文言
第二节 主流与非主流的直译
第三节 翻译批评与原则背离
第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去
第一节 文学翻译中的信息量守恒
第二节 五四时期外国文学译作的传播模式
第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素
第六章 结语
第一节 译、按分离与信息量守恒
第二节 非译作对译作传播的辅助之功
第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因
第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践
参考文献
后记
标签
缩略图
书名 五四时期外国文学翻译的言说与实践
副书名
原作名
作者 任淑坤
译者
编者
绘者
出版社 商务印书馆
商品编码(ISBN) 9787100227292
开本 16开
页数 318
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2023-08-01
首版时间 2023-08-01
印刷时间 2023-08-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 534
CIP核字 2023127986
中图分类号 I046
丛书名
印张 20.25
印次 1
出版地 北京
235
166
17
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/21 13:41:34