图书 | 五四时期外国文学翻译的言说与实践 |
内容 | 内容推荐 本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。 作者简介 任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持国家社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科优秀成果二等奖。 目录 绪论 第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心 第一节 《新青年》刊载的译作与非译作 第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系 第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成 第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译” 第一节 五四时期的译、按分离 第二节 译作与创作的分离 第三节 五四时期的“作中译” 第三章 翻译言说:导向批评理论 第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向 第二节 批评言说及其偏执性 第三节 理论言说及其针对性 第四章 翻译言说与实践的关系 第一节 退潮与坚守的文言 第二节 主流与非主流的直译 第三节 翻译批评与原则背离 第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去 第一节 文学翻译中的信息量守恒 第二节 五四时期外国文学译作的传播模式 第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素 第六章 结语 第一节 译、按分离与信息量守恒 第二节 非译作对译作传播的辅助之功 第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因 第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 五四时期外国文学翻译的言说与实践 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 任淑坤 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
商品编码(ISBN) | 9787100227292 |
开本 | 16开 |
页数 | 318 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2023-08-01 |
首版时间 | 2023-08-01 |
印刷时间 | 2023-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 534 |
CIP核字 | 2023127986 |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 20.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 235 |
宽 | 166 |
高 | 17 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。