| 图书 | 七步成诗(突破MTI翻译) |
| 内容 | 内容推荐 本书主要针对MTI备考考生,其中翻译方法和部分练习题目同样适用各级别CATTI考试的考生。全书构架遵循MTI和CATTI的能力要求,从核心能力提升,到翻译理论基础、翻译方法练习,最后是句子、篇章翻译练习。书中配有上百篇详细的真题讲解,难度循序渐进,通过真题训练带领读者熟练掌握“七步成诗”翻译法。随书附赠“七步成诗”翻译法视频课程。 目录 第1章 MTI/CATTI能力要求 一、MTI/CATTI考察的核心能力 二、汉语能力对翻译质量的影响 三、英语能力对翻译质量的影响 第2章 翻译实践必备理论 一、忘掉直译还是意译吧 二、“信达雅”应该如何理解? 三、忘掉中英语言差异吧,相似远大于差异 四、一个目的论者的自白 五、最简单实用的翻译质量标准 第3章 翻译练习,如何才能更高效? 一、翻译练习作业:不要“练完就扔” 二、MTI备考:一些必读建议 三、练习一篇翻译,花多久合适? 第4章 “七步成诗”框架转换 一、翻译方法:培养翻译的“思维步骤” 二、框架是什么——真相只有一个 三、抛弃“意群断句”,走出“翻译思维”第一步 四、框架转换的核心原则 五、英译汉框架转换案例 六、汉译英框架转换案例 七、长难句翻译的“信息点重组” 八、小结:翻译“增删改”的核心原则 第5章 “七步成诗”七天精讲精练 一、“七步成诗”详细介绍及示例 二、汉译英精讲精练第1天 三、汉译英精讲精练第2天 四、汉译英精讲精练第3天 五、英译汉精讲精练第1天 六、英译汉精讲精练第2天 七、英译汉精讲精练第3天 八、英译汉精讲精练第4天 第6章 汉译英句子翻译练习 一、练习题目 二、参考译文 第7章 英译汉句子翻译练习 一、练习题目 二、参考译文 第8章 MTI汉译英篇章翻译解析 第9章 MTI英译汉篇章翻译解析 第10章 MTI汉译英补充练习 第11章 MTI英译汉补充练习 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 七步成诗(突破MTI翻译) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | |
| 译者 | |
| 编者 | 颜如玉 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 电子工业出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787121462856 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 171 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 270 |
| 出版时间 | 2023-09-01 |
| 首版时间 | 2023-09-01 |
| 印刷时间 | 2023-09-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 本科及以上 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 322 |
| CIP核字 | 2023170601 |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 11.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 259 |
| 宽 | 184 |
| 高 | 8 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。