图书 | 新编翻译理论与实践教程 |
内容 | 内容推荐 本书共分七章:第一章为翻译概述,阐述翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;第二章为翻译理论,简要介绍西方翻译理论及中国翻译学发展的基本概况;第三章为文化与翻译,从文化角度探索英汉两种语言的差异,及其对翻译的影响和相应的解决策略;第四章至第七章分别从词汇、习语、句子以及篇章等层面介绍了翻译的基本方法和技巧。每章附有专题“译论谐趣”,介绍当代翻译理论研究的热点话题,如异化与归化、后殖民翻译理论与权力话语、翻译的文化转向及译者主体性、顺应理论与翻译、符号学与翻译、翻译等值理论以及语域与语境等,旨在开拓读者的视野和思路,引导读者从理论高度分析、探讨翻译实践中的问题,提高翻译理论水平,培养翻译实践技能。本书附录提供各章练习参考答案,并列有英语中常见国家和城市名称、英美国家的主要节假日以及大学主要专业课程的英汉对照表,供读者参考。本书可作为英语专业、非英语专业教学用书,同时也可作为英汉翻译工作者以及广大英语爱好者的学习参考书。 目录 第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义 1.2 译者的任务 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的难点 译论谐趣:异化、归化再思考 译例赏析 第二章 翻译理论 2.1 西方翻译理论简介 2.2 中国译学状况略述 译论谐趣:后殖民翻译与权力话语 译例赏析 第三章 文化与翻译 3.1 文化的定义与内涵 3.2 文化、语言与翻译的关系 3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响 3.4 英汉主要文化差异及其翻译对策 译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性 译例赏析 第四章 词的翻译 4.1 英汉词汇对比 4.2 词义的辨析 4.3 词汇翻译技巧 译论谐趣:顺应理论与翻译 译例赏析 第五章 习语的翻译 5.1 习语的分类及特点 5.2 文化差异及其在习语中的反映 5.3 英汉习语的翻译方法 译论谐趣:符号学与翻译 译例赏析 第六章 句子的翻译 6.1 英语否定句的翻译 6.2 长句的翻译 6.3 被动句的翻译 译论谐趣:翻译等值理论再述 译例赏析 第七章 语篇的翻译 7.1 语篇的衔接和连贯 7.2 文体与翻译 译论谐趣:语域与语境 译例赏析 附录 附录1 参考答案 附录2 英语中常见国家和城市名称、美国州名 附录3 英美国家的主要节假日 附录4 英汉对照大学主要专业课程 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编翻译理论与实践教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 胡伟华 |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787513576147 |
开本 | 16开 |
页数 | 278 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2016-08-01 |
首版时间 | 2016-08-01 |
印刷时间 | 2023-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 本科及以上 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 432 |
CIP核字 | 2016119972 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 18 |
印次 | 16 |
出版地 | 北京 |
长 | 261 |
宽 | 185 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。