| 图书 | 文学名著的翻译改写与调控(精) |
| 内容 | 内容推荐 《文学名著的翻译、改写与调控》是当代著名翻译理论家勒菲弗尔的代表作,是翻译学领域颇有影响力的名著。在该著作中,勒菲弗尔将翻译行为放在意识形态、政治、经济与文化的大背景中考察,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的诸多因素。这也是他的理论相较于其他理论家更具特色的地方,使该著作成为了引领“翻译研究派”的最重要的著作。 作者简介 安德烈·勒菲弗尔(Andre Alphons Lefevere,1945-1996),比利时人,是当代欧美比较文学界与翻译研究派的代表人物。1964年至1968年,勒菲弗尔在比利时根特大学(University of Ghent)就读本科。23岁毕业后,便负笈英国埃塞克斯大学(University of Essex),攻读文学硕士,于1970年25岁时获得硕士学位。之后,他留在该校教书并继续攻读博士,于两年后的1972年获得博士学位,其博士学位论文题为“Prolegomena to a Grammar of Literary Translation”(《文学翻译语法导论》)。其实,在硕士毕业后,勒菲弗尔曾任香港大学讲师(1970年至1973年),主讲欧洲文学。之后,他回到欧洲,出任荷兰安特卫普大学教授,讲授英国文学长达11年(1973年至1984年)之久。这一时期,他发表了众多的论文,同时也有著作译作出版,加之他在香港大学与安特卫普大学任教的经历,使他形成了自己独特的教学风格。他开始在文学翻译与比较文学领域崭露头角并迅速为学界所熟知。也就在这个时候,勒菲弗尔开始关注中国、希腊、阿拉伯、非洲,他的视野超越了欧洲,这标志着他开始成为具有世界眼光的学者。 目录 初版主编前言 再版前言:一本书的来生 第一章 序章 第二章 系统:赞助行为 第三章 系统:诗学 第四章 翻译:范畴 生命线、鼻子、腿以及把手:阿里斯托芬的《吕西斯特拉术》 第五章 翻译:意识形态 论不同安妮·弗兰克的建构 第六章 翻译:诗学 遗失的卡西达 第七章 翻译:话语世界 “即便是荷马的创造,也仍是垃圾” 第八章 翻译:语言 卡图卢斯的许多麻雀 第九章 编纂文学史 从畅销书到非人:威廉·福肯布洛赫 第十章 选集 制作非洲的诗集 第十一章 批评 斯塔尔夫人的性别及其他 第十二章 编辑行为 损毁以得拯救:毕希纳的《丹东之死》 参考文献 索引 译后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 文学名著的翻译改写与调控(精) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | (美)安德烈·勒菲弗尔 |
| 译者 | 译者:蒋童 |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 商务印书馆 |
| 商品编码(ISBN) | 9787100229982 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 234 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2023-12-01 |
| 首版时间 | 2023-12-01 |
| 印刷时间 | 2023-12-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 414 |
| CIP核字 | 2023194057 |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 7.875 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 218 |
| 宽 | 157 |
| 高 | 17 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。