| 图书 | 叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例 |
| 内容 | 内容推荐 本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象,以叙事为研究视角,观察英语译制片的翻译,系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译,较为客观地观察文字转换过程中出现的特点,并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象,有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析,试图保证结果的客观性,并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在了解电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。 目录 第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片 第一节 引言 一、译制片的定义与类型 二、本书的研究内容、方法及创新 第二节 "狄更斯电影"的译介 第三节 从《王子复仇记》到《三合一》 第四节 上译厂经典译制片的接受情况 第二章 叙事理论及翻译叙事 第一节 叙事与叙事学 第二节 叙事、叙事学与翻译研究 一、中国大陆的叙事与翻译结合研究 二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究 三、外文文献中的叙事与翻译结合研究 第三节 叙事对影视翻译的启示 第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译 …… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 钟毅,唐绪华,陈莉 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 四川大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787569044980 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 440 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 237000 |
| 出版时间 | 2021-08-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | 2021-08-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-艺术-音乐舞蹈 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | J955,H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。