图书 | 鲁滨孙变形记(汉译文学改写现象研究)(精)/文学与当代史丛书 |
内容 | 内容推荐 《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。 目录 导言 第一节 “汉译文学研究”的名与实 第二节 方法:改写现象的内与外 第一章 汉译鲁滨孙形象的文化改写与征用 第一节 维新话语中的沈祖芬本 第二节 革命话语中的《大陆报》本 第三节 传统儒学话语中的“林译”本 第二章 以洋孝子孝女故事匡时卫道 第一节 林译“孝友镜”系列改写中的伦理教化 第二节 从“天使”到“孝女”:《孝女耐儿传》与《老古玩店》 第三节 五四“铲伦常”论争之反思 第三章 汉译《简·爱》的通俗化改写 第一节 周瘦鹃对《简·爱》的言情化改写及其言情观 第二节 伍光建对《简·爱》宗教叙事与隐喻的删节 第四章 评介中的改写:域外作家形象的流变与征用 第一节 高尔基:从同路人到左翼文学运动的导师 第二节 普希金:从贵族到人民的诗人 第五章 译序跋中的改写:观念之流变 第一节 译序跋中的“战争”观念 第二节 译序跋中的“革命”观念 第三节 译序跋中的“人”之观念 结语 征引文献后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 鲁滨孙变形记(汉译文学改写现象研究)(精)/文学与当代史丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李今 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787301337417 |
开本 | 16开 |
页数 | 381 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 323 |
出版时间 | 2023-03-01 |
首版时间 | 2023-03-01 |
印刷时间 | 2023-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 教师、学生 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 578 |
CIP核字 | 2023027223 |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 24.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。