首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 基于语料库的尚书译者风格研究
内容
内容推荐
本研究首先选取《尚书》不同时代、不同译者(James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清)的典型译本为语料,以上译者既有国外汉学家、语言学家,也有国内的知名学者,译本出版时间横跨了三个世纪,从时空意义上看充分代表了《尚书》英译的整体状况,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,构建《尚书》汉英多译本平行语料库。其次,运用语料库工具软件对语料库各译本的语言特征进行统计和分析,包括词频、词汇密度、类符/形符比、主题词、平均句长、句子类型、形合度、语篇可读性、主位结构等,了解译者在翻译过程中译语使用的总体特征,同时对比各译本中的成语、隐喻、人物形象以及文化高频词的翻译策略和方法,考察译者在多个层面散落在译本中的各种“痕迹”。最后,通过数据分析和定性阐释相结合,深入分析《尚书》各译本的语言特征和翻译策略,提炼归纳译者风格,并探究其历史文化、动机目的及身份素养等影响因素。
作者简介
葛厚伟,滁州学院教授,博士,主要研究方向为典籍英译、认知语义学。
目录
自序
绪论
第一章 文献综述
第一节 译者风格研究现状
第二节 《尚书》研究概述
第三节 《尚书》翻译传播及英译研究综述
第二章 《尚书》汉英平行语料库的创建
第一节 基于平行语料库的研究范式
第二节 《尚书》平行语料库的创建步骤
第三章 基于语料库的《尚书》英译本语言特征分析
第一节 《尚书》英译本词汇特征分析
第二节 《尚书》英译本句法特征分析
第三节 《尚书》英译本语篇特征分析
第四章 基于语料库的《尚书》英译本翻译策略研究
第一节 《尚书》中的成语及其翻译
第二节 《尚书》中的隐喻及其翻译
第三节 周公人物形象对比
第四节 《尚书》文化高频词英译
第五章 《尚书》译者风格及成因探究
第一节 《尚书》四位译者的翻译风格
第二节 译者风格的成因
结语
参考文献
附录
附录一:《尚书》原型结构成语出处及译文平行语料索引
附录二:《尚书》中的隐喻及其译文平行语料索引
附录三:周公动词描写及其译文平行语料检索统计
附录四:《尚书》汉字高频词统计(前100个)
附录五:《尚书》文化高频词“帝”与“德”的意义分布
后记
标签
缩略图
书名 基于语料库的尚书译者风格研究
副书名
原作名
作者 葛厚伟
译者
编者
绘者
出版社 上海三联书店
商品编码(ISBN) 9787542676641
开本 32开
页数 295
版次 1
装订 平装
字数 240
出版时间 2022-01-01
首版时间 2022-01-01
印刷时间 2022-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-历史-中国史
图书小类
重量 344
CIP核字 2022015039
中图分类号 K221.04
丛书名
印张 9.625
印次 1
出版地 上海
209
147
17
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 7:30:30