首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译学导论
内容
内容推荐
本书以翻译学所涉及的基本问题为主要研究内容,全面梳理和组织相关资料,以探究式学习为基本理念,以问题为引导,培养学习者的思辨能力、问题意识和探究精神。主要内容包括翻译的概念、翻译的参与者、翻译的类型、翻译的功能、翻译的过程、翻译的方法、翻译的理论、翻译的失误、翻译的批评、翻译的研究等内容。
本书适用于英语专业本科生、翻译专业本科生、翻译专业硕士生及其他相关行业人员学习与研究。
目录
前言
第一章 翻译的概念
一、语言的局限性
二、译者的心灵
三、翻译是一个复杂的对立统一体
四、翻译与阐释
五、语言的内容与形式
六、象、寄、译与狄辊
七、翻译、格义与反向格义
八、翻译、语言转换与符号转换
九、翻译的主观性、创造性与艺术性
十、定义翻译
问题与思考
第二章 翻译的参与者
一、作者的本意
二、作者的风格
三、译者的职责
四、译者的目的
五、赞助人的影响
六、译文读者的类型
七、译文读者是如何参与到翻译中的
八、主体间性
问题与思考
第三章 翻译的类型
一、语内翻译、语际翻译和符际翻译
二、口译、笔译和机器翻译
三、文学翻译、科技翻译和广告翻译
四、全译、节译、摘译、编译、译述和译写
问题与思考
第四章 翻译的功能
一、诗歌翻译的情感传递功能
二、翻译的外交功能
三、翻译的宗教传播功能
四、引进新的文学形式
五、革新思想观念
问题与思考
第五章 翻译的过程
一、翻译过程中的几个重要环节
二、翻译过程中的理解
三、翻译过程中的表达
四、译者的认知识解对翻译过程的影响
五、译者的文化态度与目的对翻译过程的影响
六、读者对翻译过程的影响
七、社会文化与意识形态因素对翻译过程的影响
八、翻译思想与理论对翻译过程的影响
问题与思考
第六章 翻译的方法
一、英汉对比与英汉互译的方法
二、直译、意译、音译与形译
三、归化翻译与异化翻译
四、形式对应与动态对等
五、深度翻译与浅层翻译
问题与思考
第七章 翻译的理论
一、中国传统译论
二、中国近现代译论
三、西方传统译论
四、西方现当代译论
问题与思考
第八章 翻译的失误
一、遭遇“伪空白”
二、时间维错位
三、空间维错位
四、人物维错位
五、事件维错位
六、语言维失误
七、文化维失误
八、句子内部关系处理不当的翻译失误
九、群体性翻译失误
十、有意误译
十一、哲学阐释学视角看误读
问题与思考
第九章 翻译的批评
一、翻译批评的定义
二、翻译批评的主体
三、翻译批评的客体
四、翻译批评依据的标准
五、翻译批评的实施方法
六、翻译批评实例一
七、翻译批评实例二
八、翻译批评实例三
九、翻译批评实例四
问题与思考
第十章 翻译的研究
一、翻译学科的常用研究方法
二、以研究对象为核心的翻译研究
三、翻译研究实施
问题与思考
参考文献
标签
缩略图
书名 翻译学导论
副书名
原作名
作者 吴冰
译者
编者
绘者
出版社 中国科学技术大学出版社
商品编码(ISBN) 9787312053276
开本 16开
页数 245
版次 1
装订 平装
字数 301
出版时间 2022-04-01
首版时间 2022-04-01
印刷时间 2022-04-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 404
CIP核字 2021206300
中图分类号 H059
丛书名
印张 16
印次 1
出版地 安徽
239
173
13
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 3:23:15