首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 如何成为金牌自由翻译/十佳金领职业指导系列
内容
编辑推荐

翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。

内容推荐

翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。

目录

推荐序一

推荐序二

推荐序三

推荐序四

推荐序五

推荐序六

推荐序七

自序

一 自由翻译的庐山真面目

 自由翻译何许人也

 自由翻译——风靡21世纪的时尚职业

 自由翻译者的非凡之处

 自由翻译的两个近亲——全职翻译和兼职翻译

 让个性通过翻译自由地“舞蹈”

 自由翻译的歌——超隐隐于网

 自由翻译的“钱”途

 月收入过万元不是梦想

 多大本事挣多少钱

 自由翻译之心动不如行动

 21世纪的工作属于那些自由“跳蚤”

 自由翻译的发展前景

 翻译市场期待掘金者

 中国与国际“深度接轨”催生巨大翻译市场

 翻译人才亟待专业细分

 自由翻译之路,我能潇洒走一回吗

二 自由翻译的金科玉律

 新手必读之菜鸟入门

 用电脑软件知识武装自己

 扎实的双语能力

 做个知识渊博的“杂家”

 爱拼才会赢

 翻译上路须知“交通规则”

 翻译证书就是很美

 选择自己最擅长的翻译领域

 自由翻译应知应会

 百度、Google的翻译妙用

 10种常用翻译技巧

 工欲善其务 必先利其器——翻译工具与软件

 翻译辅助工具

 自动翻译软件

 在线词典

 自由翻译的内功心法

 翻译是一门艺术,“译”无止境

 翻译是一种创作

 好的“翻译”是修改出来的

 翻译要处理好两种文化之间的差异

 不断学习充电以升级换代

 要多交流不可闭门造车

 争做“一篇稿子赚万元”的专家翻译

三 自由翻译炼金术

 自由翻译者的“淘金路”

 怎样从国内翻译市场挖到第一桶金

 谨防网络受骗

 如何处理纠纷

 我的团长我的团组团作战拓展业务

 如何掘金国外翻译市场

 在家也可跨国掘金

 国际翻译业务中应注意的问题

 分享成功,寻找国外翻译客户的经验

 职业道德——可以让自己赚更多钱的秘诀

 做翻译要诚信——诚信大于天

 “对客户负责,就是对自己负责”

 为客户守口如瓶

四 自由翻译者的增值业务

 作翻译型自由撰稿人——名利双收

 开翻译公司做老板——年收入30万元不是幻想

 外贸SOHO——自由职业中的“金领”年收入100万RMB不是空谈

 提供跟外语相关的综合服务——翻译培训

 自由翻译之“特长创业”——不放走做亿万富翁的机会

 自由译员组成诺贝尔文学奖的中国梯队

 不要把鸡蛋放在同一个篮子里

五 让自由翻译者的人生变得幸福而快乐

 引言:自由翻译之夕卜——自由翻译要警惕自由病

 自由翻译十大保健之道

 自由翻译的心态调节

六 优秀成功译员案例

 老曹和他的石油翻译舰队

 轮椅上的文学翻译范子盛

 郑家鑫——化学专业出身的同声传译

 国际会议同声传译员靳萌

 资深日语自由翻译——郑振勇

 石滴水的故事——中年技术翻译

 阿拉伯语翻译马大鹏

 民办大学走出的专业翻译——孙金红

 英语专业毕业后即做自由翻译——侯旭明

 章曙华——毕业后就做自由翻译的理科生

 国际翻译业务高手朱莉

 自考出身的日语翻译——欧雯妍

七 给想投身自由翻译新人的话

 不是每个人都适合做自由翻译

 自由翻译可以是跳板

 大学生毕业后能做自由翻译吗?如果做的话应该怎样着手准备

 自由翻译可以先从兼职翻译做起吗

 建议自由翻译养成良好的生活习惯

 自由≠自私、自负、自我、自闭

 天空才是自由翻译的极限

参考书目

试读章节

一 自由翻译的庐山真面目

自由翻译何许人也

1 自由翻译——风靡21世纪的时尚职业

如果你厌倦了朝九晚五、三点一线的生活,或为复杂紧张的“办公室政治”而苦恼,抑或是正在为找工作而发愁,同时你又想追求有车、有房的舒适生活。那么,有一种就业方式完全可以帮助你解决这些烦恼,那就是被称为“SOHO族”的自由职业,这种方式让你少了每天早起挤车的疲惫,少了看老板脸色的无奈,少了吃餐厅、盒饭的折磨,自己接来一单单生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞归真的呼声中,随着自主择业观念的日益深入人心,“SOHO”族成员肯定会越来越多,而在全民英语以及翻译热持续升温的情况下,相当多的一部分人已经摇身一变成了自由翻译。自由翻译是何许人也呢?笔者会在下文向大家介绍这一职业,给自由翻译晒晒太阳要了解自由翻译(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由职业者(Freelancer)和翻译(Translator)。这两种职业在不少人眼中都是时尚而神秘的职业,而自由翻译恰好将这种新潮、自由、开放的工作空间和状态提升到了新的高度,将个人的自由度和业绩充分地体现了出来。

(1)SOHO旗下的热门职业

根据《韦氏大词典》解释,自由职业者是:独立工作,不隶属于任何组织的人;不向任何雇主做长期承诺而从事某种职业的人。实际上,在许多传统的所谓的需要创造性和灵活性的行业中,自由职业一直占据着主导地位:媒体长期以来就一直依赖自由撰稿人和自由记者;出版社也和自由作家签订写书出书的合同。

自由翻译是自由职业中的一种,是指按自由的职业方式从事翻译工作的人。提到自由翻译,就不能不联想到当下一个时尚的词汇“SOHO”。“SOHO”是一个舶来品,是"small office home office”的英文首字母缩写,即在家办公的意思,最早出现在20世纪90年代,是人们对自由职业者的另一种称谓,同时亦代表一种自由、弹性、开放的新型工作方式。SOHO成了自由职业的代名词,成为不少时尚年轻人趋之若鹜的词汇,最常见的SOHO职业有音乐创作、自由翻译、产品销售员、平面设计、广告制作、服装设计、商务代理和期货代理等。自由职业者已成为芸芸大众中极为洒脱而独特的一族。不管是哪一种SOHO,这种时髦的工作方式已往全球化方向发展。根据2009年7月15日出版的《第一财经日报》披露:目前在美国已有1/5的工作人员是SOHO族,且从业人员数量正以每年5%的速度增长。日本、韩国和中国香港也在鼓励个人创办SOHO型公司。

自由职业者亦是“自主创业者”,他们是崇尚自由又有一技之长的非上班族。SOHO通常以家为据点,可以使出浑身解数(主要是通过互联网)觅“活”创收。鉴于自由职业一族的经济收入和社会地位,很多人把他们称为自由白领。SOH0族的这种自由而又浪漫的工作方式吸引了越来越多的中青年人。在这片天空里,他们的才华得到充分的展露。自由翻译也是自由职业大军中的一员,指按自由职业的方式从事翻译工作的人。不同于政府、企业、翻译事务所的雇用译员,自由翻译不为某一特定的机构或公司服务,而是专靠客串、走穴、甚至“一仆多主”的服务方式自谋生计。因为语言的便利,国内的自由翻译很容易与国际同行建立联系,国际译员群体队伍日渐壮大。

(2)自由翻译是翻译行业的生力军

自由译员是翻译职业大军中的一大群体,相对于其他翻译职业,比如全职翻译、专职翻译,自由翻译凭借自己时问灵活的独特优势,成为翻译行业的生力军。

很多人都曾领略过翻译工作者的风采,而自由翻译又是翻译职业中很重要的一类,这个充满诱惑的字眼,给人无限遐想。要摸清自由翻译的底细,就必须先对翻译职业进行追根溯源。我国有文字可考的翻译文本最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,距今已有两千余年。我国历史上第一个翻译的系统文类是佛经的翻译,它始于公元148年西域高僧安世高到洛阳,于唐朝和尚陈玄奘(唐僧,公元七世纪)时达到高潮。翻译,这个职业在世界历史文化传播的浪潮中曾先后四次闪耀光辉。第一次是大唐时期,玄奘将取得的梵文真经翻译成汉文,传播了佛教。第二次是文艺复兴,改革先驱们将人文主义翻译成不同的语言,解放人们的思想。第三次是工业革命,翻译使得技术和科学普及。而第四次就是现在我们所经历的全球化,计算机和网络,开辟了全新的自由翻译时代。二十一世纪,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在学习引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,更是发挥着不可或缺的桥梁和纽带作用,因此,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译业务包括口笔译业务,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱一样,给人一种神秘莫测的感觉。人们会认为翻译是一个行业性的工作,是一个专业性的工作,而事实并非如此,翻译工作很多人都可以做,尤其是对于一些与国外接轨比较紧密的行业来说,翻译的作用尤其重要。需要特别说明的是,翻译并不是学语言专业群体的专属,有其他各专业背景的翻译更有市场。

在互联网和科技高度发达的今天,翻译工作已经分化出更多的形式,越来越多的人加入到这个行业中,时下出现的自由翻译就是典型的例子,这种工作因其灵活的工作时间和自由的工作模式备受年轻人的青睐。自由译员凭借自己的实力去接业务单,在家就可以赚钱,没有什么束缚,避开了复杂的人际关系,这种工作方式吸引了越来越多的译员投身自由翻译,这种有业务才合作的模式大大降低了企业的成本,因此受到了国际大公司的青睐。

2 自由翻译者的非凡之处

要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。

(1)自由的支配者

这里的自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由”为无章可循,因为这里的“自由”并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双

方签订的合约,比如交稿时问上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如业务有时青黄不接;不能享受带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空问和前景,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。

(2)语言的艺术家

不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少掌握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高手,否则难以承接各种翻译任务。  (3)勤勉的学习者

自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“桥梁”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得精确恰当呢?多练才能融会贯通。另外,自由翻译者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,日后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一颗恒心。

自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样是纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。

成功的自由译者,往往都是“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有经营头脑,有雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取精神,通过不断提高翻译能力、完善自身素质,成为一名杰出的“译”人。

P2-6

序言

翻译是不同语言和不同文化进行交流的桥梁和纽带。翻译的好坏直接影响这种交流的效果。因此,翻译是一件非常重要、非常严肃的事情。如何做一名合格的、优秀的翻译?如何把翻译这项伟大而重要的使命顺利完成?严复先生给我们提出了“信、达、雅”这个翻译的基本要求,这个基本要求也就成为我们后来者搞好翻译的一面旗帜。

翻译教学非常重要。如何把翻译教学和实践搞好并更上一层楼?这需要我们与时俱进,不断创新,紧跟时代的脚步,时刻也不能放松和落伍。这个时代是信息时代、网络时代,再聪明的人也离不开网络的圈圈。我们翻译教育工作者也要加强对网络这个平台的研究,指导学生充分利用网络平台提高翻译能力和效率。在此过程中,翻译教材也是推陈出新,汗牛充栋。但是好的翻译教材的真正价值在于其实践性,法磊先生所撰写的《如何成为金牌自由翻译》从这些浩如烟海的著作中脱颖而出,成为这方面很好的范例。作者花了很多功夫来研究翻译、翻译产业和翻译职业,不仅讲翻译,而且讲翻译与网络的关系,我看完该书后也颇有感慨,我们的专家教授确实也应该解放思想、与时俱进,将网络和翻译教学结合起来。

从近几年的“韩素音青年翻译奖”来看,我国的汉翻英人才非常紧缺。随着中国加入世贸组织,中国对全球的影响愈益加强,中国文化更是以崭新的姿态和丰富的内涵引起了世界的瞩目,世界各国,尤其是西方各国,对于中国文化产生了浓厚的兴趣。而这一新的社会现象和社会需要,使得社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译外”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。

当今国际社会,经济与文化交流日益频繁,不仅使翻译人才需求急剧增长,同时也对翻译人才培养提出了严峻的挑战。目前,我们的教学与社会的期待仍然还存在很大的距离,其表现为对翻译人才的知识结构和能力培养缺乏切合实际的定位。其实,外语教学中翻译训练本来就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的设定结合起来——翻译教学既是目的又是手段,翻译训练愈益指向语言能力的综合提高。

翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。

进入21世纪,随着数字传播技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上的翻译要求与模式正在发生变化。因此,译者也要与时俱进,关心和研究翻译的新进展,学习并掌握翻译的新知识,比如计算机翻译、字幕翻译、解说翻译和同声传译等。建议高校的外语教师和在校的学生多留意这些变化,这对我们的教与学、学与用都会大有裨益。

对于众多外语爱好者,特别是外语专业的在校生来说,我建议大家读一读这本《如何成为金牌自由翻译》,该书也许能够具有醍醐灌顶之功效,给你柳暗花明又一村的感觉。

戴炜栋教授

博士生导师

上海外国语大学校长

教育部社会科学委员会语言文学学部委员暨召集人  教育部高校外语专业教学指导委员会主任委员

中国翻译协会副会长暨上海翻译家协会会长

2009年10月于上海

书评(媒体评论)

正是因为翻译的存在。才会有泰戈尔美丽的诗歌传遍世界,才会有百老汇不朽的歌剧传唱至今,才会有《变形金刚》走进中国孩子的视野,才会有一串串看似天书的符号变成一个个耐人寻味的故事。

自由翻译法磊,用自己妙趣横生的语言。将自己看到的听到的想到的,如同绘制一幅浮世绘,将笔墨泼向每一处真实,卷写每一种细致;将那些血的洗礼,梦的呼唤,挣扎和痛苦,荣耀和辉煌逐一展示在我们面前。从事这样的工作,是神圣的,美妙的,他们像《雨的印记》。总在太阳下绽放光芒的影子,却隐藏了自己高傲的灵魂,只去照亮心灵,回应太阳的光芒。

——搜狐体育频道首席记者 杨宝岩

人类最高的目标是认识世界.改造世界。《如何成为金牌自由翻译》的作者在认识“自由翻译”的道路上,结合新经济环境和自由翻译目前的现状,融入了自己对生活的领悟和思考,其中充满了当今时代背景下最前卫的元素,为时下追求自我实践和自我发展的朋友们提供了极有意义的参考,并启发他们在新的时代背景下。重新认识这一职业。同时也给此书注入了崭新的内涵和灵魂,给读者以茅塞顿开、耳目一新之感。

——《英语周报》副总编辑 刘永俊

尽管与法磊兄打交道已久,直到率先拜读了《如何成为金牌自由翻译》这本书,我才真正了解他的职业理念和构架,一种敬意油然而生。最后对有志成为或已经成为“自由翻译(Freelancer Translator)”的SOH01I]说一句,这本书真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”!

——《新球报》总编 杨树

法磊《如何成为金牌自由翻译》这本书,解开了很多人心中的疑惑:翻译并不是学语言专业的人的专利,翻译工作很多人都可以做!

该书从什么是自由译员,自由译员需具备的基本条件,自由翻译的一些技巧,如何开展业务,自由翻译的发展前景等方面,系统讲述了自由译员这一职业,只要具备一定的外语基础,你也能成为一名金牌译员,在家也能创造月收入过万的神话。

——知音杂志编辑 朱德华

标签
缩略图
书名 如何成为金牌自由翻译/十佳金领职业指导系列
副书名
原作名
作者 法磊
译者
编者
绘者
出版社 武汉大学出版社
商品编码(ISBN) 9787307073074
开本 16开
页数 198
版次 1
装订 平装
字数 220
出版时间 2009-11-01
首版时间 2009-11-01
印刷时间 2009-11-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.344
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 14
印次 1
出版地 湖北
240
170
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 18:52:18