| 图书 | 挖掘与传承--闽都翻译家研究/闽都文丛 |
| 内容 | 内容推荐 闽都翻译家群是中国翻译历史上有着特殊影响的群体,翻译许多对社会、文化、经济、历史等影响深远、脍炙人口的译著。本书编者并不止步于对于翻译家本人生平的简介,而是运用独特修辞学、哲学、文化学、社会学等视野,解读在文学、社会学领域等具有代表性的翻译家经典著作。本书选材丰富,文源广博,诗词、散文、小说等各个领域皆有涉猎,通过对译本的阐述,挖掘译者文化心理、社会背景、翻译策略,揭示译者汉译作品的规律、特点以及解构方式,阐述翻译和翻译学的现实问题,解析译者坚守传统却又锐意创新的翻译理念。 目录 操纵与改写——严复《社会通诠》中译本研究 陈季同的“中国故事”——《聊斋志异》翻译研究 文坛祖母,译界翘楚——翻译家冰心研究 才贯二酉,恪守译德——薛绍徽翻译视野研究 译承泰斗为人生,作贯东西促新学——翻译家郑振铎 形神兼备,雅俗交融——林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》 彩笔成梦,译作合一——翻译家梁遇春 基于忠实的对应和变通——陈羽纶的翻译研究 纵横驰骋,中西合璧——记福建翻译家罗郁正 一张一弛,译之有道——张培基的翻译研究 文化语境和翻译的现代性——清末闽都翻译家群体研究 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 挖掘与传承--闽都翻译家研究/闽都文丛 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | |
| 译者 | |
| 编者 | 李晓燕 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 北京大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787301311967 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 210 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 295 |
| 出版时间 | 2021-08-01 |
| 首版时间 | 2021-08-01 |
| 印刷时间 | 2021-08-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-传记-传记 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 340 |
| CIP核字 | 2020022735 |
| 中图分类号 | K825.5 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 13.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 240 |
| 宽 | 171 |
| 高 | 10 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。