| 图书 | 清末民初的翻译冲动与症候--精神分析学视角 |
| 内容 | 内容推荐 精神分析学研究就是广义上的翻译研究,本书探索精神分析学视角下的翻译研究的可能性,搜集、整理精神分析学视角下的翻译研究取得的成果,从翻译冲动和症候两个概念出发,以清末民初的语言运动为研究对象,揭示在近现代中国历史上,翻译冲动如何冲破语言秩序的压抑和民族主义的语言观,掀起语言文字的革命;分析译者的“自我”对翻译冲动的抵消和互动作用,并揭示在特定语境下,译者的“自我”表达带来的诗学意义,从而展现在翻译冲动和“自我”表达的欲望双重作用支配下,中国新诗和新文化如何打破牢笼,走向未来。 作者简介 张洁,安徽师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,中山大学英语语言文学专业博士。加州大学圣巴巴拉分校和香港岭南大学访问学者。主持省部级项目1项,在Style(A&HCI期刊)、《外国文学研究》等国内外期刊上发表文章十余篇,出版译著2部。研究兴趣为翻译史、翻译心理学、比较文学与文化研究等。 目录 第一章 引 言 1.1 翻译研究:跨学科的方法 1.2 精神分析学与翻译的不解之缘 1.3 目标与思路 第二章 文献综述暨研究新方向 2.1 精神分析学视角在翻译研究中的运用 2.2 新方向:翻译冲动与症候研究 第三章 翻译冲动与清末民初的语言运动 3.1 清末民初的翻译高潮与语言运动 3.2 语言运动一:废除文言 3.3 语言运动二:废除汉字 3.4 语言运动三:白话文欧化 3.5 症候的背后 第四章 对于《墓畔哀歌》中误译的症候阅读 4.1 翻译与梦 4.2 写作与翻译中的宣泄 4.3 葛雷的“自我”隐身 4.4 郭沫若的译者自悼 4.5 误译、自我中心主义与翻译冲动 第五章 结论 5.1 内容回顾 5.2 重要观点 5.3 研究意义与未来的路 参考文献 索引 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 清末民初的翻译冲动与症候--精神分析学视角 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 张洁 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 南京大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787305244353 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 240 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 210 |
| 出版时间 | 2021-10-01 |
| 首版时间 | 2021-10-01 |
| 印刷时间 | 2021-10-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-文化-民族/民俗文化 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 370 |
| CIP核字 | 2021082624 |
| 中图分类号 | H159-092 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 15.5 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 江苏 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 162 |
| 高 | 11 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。