| 图书 | 当代翻译理论(第2版修订本)/翻译研究经典著述汉译丛书 |
| 内容 | 内容推荐 本书基于埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)的Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)译出。原作初版于1993年,修订于2001年,对过去三十年间颇有影响的西方翻译理论流派进行了提纲挈领的总结与回顾,特别对北美翻译工作坊、翻译“科学”派、早期翻译研究学派、多元系统理论、解构主义学派的发展进行了较为全面的扫描,并对翻译学科的未来发展作出了预测。本书是与翻译领域中重要理论的批判性互动,也是对导致最近理论增殖的一系列变化的历史记载,适合从事翻译研究和学习翻译的读者阅读,对从事文化、文学、语言哲学等领域研究的学者亦有借鉴和启发意义。 目录 丛书主编序 第一版序 修订版序 第一章 导论 第二章 北美翻译工作坊 翻译工作坊的基础 I.A.理查兹:新批评主义和翻译 埃兹拉·庞德:闪光的细节(luminous details)理论 弗莱德里克·威尔:翻译的矛盾 文学翻译过程 劳伦斯·韦努蒂:翻译再思考 第三章 翻译“科学”派 诺姆·乔姆斯基:“隐含”结构 尤金·奈达:生成语法在翻译中的运用 沃尔弗拉姆·威尔斯:德国的翻译科学 德语国家的功能主义理论 第四章 早期翻译研究学派 依瑞·列维及其与捷克和斯洛伐克的联系 詹姆斯·霍尔姆斯、雷蒙德·范·登·布洛克、安德烈·勒菲弗尔 作为评价标准的陌生化 翻译研究学派在文学史中的地位 第五章 多元系统理论 尤里·通加诺夫:关于文学演进 伊塔马·埃文-佐哈尔:探索系统内文学关系 吉迪恩·图里:目标文本导向的翻译理论 20世纪80年代的翻译研究学派 吉迪恩·图里:描述翻译学及其他 第六章 解构主义学派 米歇尔·福柯:解构原初 马丁·海德格尔:命名的局限 雅克·德里达:翻译与延异 后德里达时代的各种翻译讨论 解构主义与后殖民主义翻译 第七章 翻译研究的未来 参考文献 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 当代翻译理论(第2版修订本)/翻译研究经典著述汉译丛书 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 埃德温·根茨勒 |
| 译者 | 译者:傅敬民 |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787544669962 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 258 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 236 |
| 出版时间 | 2022-02-01 |
| 首版时间 | 2022-02-01 |
| 印刷时间 | 2022-02-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 362 |
| CIP核字 | 2021206066 |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 17.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 229 |
| 宽 | 153 |
| 高 | 12 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。