图书 | 海外翻译家怎样塑造莫言(丰乳肥臀英俄译本对比研究)/莫言与当代中国文学创新经验研究丛书 |
内容 | 内容推荐 本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。我们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。 作者简介 李楠(1990-),内蒙古锡林浩特人。2012年本科毕业于北京第二外国语学院俄语系,2016年硕士毕业于首都师范大学文学院。2011年在俄罗斯鞑靼斯坦国立人文师范大学交换学习。现任教于天津外国语大学附属滨海外国语学校。 目录 上编 英、俄译者对原作文化信息的翻译情况 第一章 语言文化负载词 第二章 物质文化负载词 第三章 社会文化负载词 第四章 生态文化负载词 第五章 宗教文化负载词 附 俄译脚注:一部微型的中国百科全书 下编 英、俄译者对原作艺术信息的翻译情况 第一章 艺术信息之乡土在地 第二章 艺术信息之神奇感觉 第三章 艺术信息之情景描写 结语 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 海外翻译家怎样塑造莫言(丰乳肥臀英俄译本对比研究)/莫言与当代中国文学创新经验研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李楠 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 作家出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787521215854 |
开本 | 16开 |
页数 | 479 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 443 |
出版时间 | 2021-11-01 |
首版时间 | 2021-11-01 |
印刷时间 | 2021-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 618 |
CIP核字 | 2021218918 |
中图分类号 | I207.42 |
丛书名 | |
印张 | 30.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 229 |
宽 | 153 |
高 | 23 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。