| 图书 | 翻译史研究 2018 |
| 内容 | 作者简介 王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学不错翻译学院兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、靠前交换处副处长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。 目录 明末耶稣会士翻译西方自然知识语词的调适与转换:以《崇祯历书》与《重刻历体略》中的"恒星"为例 马戛尔尼使团的译员 "消失"的译员:通事阿周与嘉道时期广州十三行的困局 "乞灵于异族":张坤德翻译活动研究 赫胥黎在日本 天演与佛法:《天演论》对清末民初佛学思想的冲击 译学新芽 翻译中国·再现"五四":张爱玲的文化翻译及其"Stale Mates"现代中国书写 外国翻译史论文选译 费之迈(1808-1887)和他的中国诗歌翻泽 稿约 撰稿体例 内容推荐 《翻译史研究2018》系香港中文大学翻译研究中心主办,收录“翻译史研究”专题近期新研究成果。本书为第八辑,所收论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具非常不错性的翻译史研究论文集。本辑收录的文章有《明末耶稣会士翻译本文自然知识语词的调适与转换》《马戛尔使团的译员》《消失的译员:通事阿周与嘉道时期广州十三行的困局》等。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译史研究 2018 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王宏志 编 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787309148787 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 263 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 281000 |
| 出版时间 | 2020-05-01 |
| 首版时间 | 2020-05-01 |
| 印刷时间 | 2020-05-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-历史-史学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059-09 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | 23cm |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。