图书 | 《红楼梦》隐喻词汇汉法双语对比与翻译研究 |
内容 | 内容推荐 本书的目的并不是说明该怎样翻译《红楼梦》中的隐喻词汇,而是试图通过对比研究找到隐喻词汇翻译的理想解决方案。隐喻词汇翻译的核心问题就是文化意象的转换。然而尽管人类认识存在共通性,汉法两种语言中无论是物质文化要素还是精神文化要素构成的文化意象都无法避免差异的存在。这种客观存在不会因为译者翻译策略的改变而有效消失,让翻译工作一度陷入泥潭,但视域融合的观点让我们得到启发。隐喻词汇翻译作为文化翻译的一种典型形式,很终也需要借助文化的进步来解决问题。在文化发展的推动下,具备世界视域的译者和目的语读者其视域融合将达到很理想状态,文化差异很小,这才能很终解决隐喻词汇翻译的难题。 目录 章绪论:《红楼梦》隐喻词汇汉法对比研究综述 1.1研究缘起 1.1.1国内研究现状 1.1.2国外研究状态 1.2研究对象 1.2.1研究对象的选择 1.2.2研究范围:隐喻及其语言学功能 1.2.3研究角度 1.3研究方法与目标 1.3.1喻义、转义与语义分析 1.3.2对比研究、语义分析与翻译 1.4结束语 第二章隐喻与生活实物 2.1生活实物与隐喻的联系 2.1.1物质、隐喻与思维 2.1.2物质生活与语言的多样性和统一性 2.2身体器官隐喻 2.2.1内脏器官隐喻 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 《红楼梦》隐喻词汇汉法双语对比与翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 唐桂馨 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 民族出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787105159970 |
开本 | |
页数 | 297 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 280000 |
出版时间 | 2019-12-01 |
首版时间 | 2019-12-01 |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 外文原版-英文原版-文学小说 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.411 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。