| 图书 | 中国古诗词英译研究新探 |
| 内容 | 内容推荐 本书为“当代外语研究论丛”系列之一,以中国古诗词的翻译为研究对象,从文化和审美的角度探讨了古诗词英译的理论与实践问题,对翻译中遇到各种问题进行了细致入微的剖析。全书分为上中下三篇,上篇为“古诗词翻译中的文化探微”;中篇为“古诗词翻译中的审美透视”;下篇为“古诗词英译批评”。本书具有如下特点:1)宏观的把握与微观的分析相结合;2)理论的探讨与实践的分析相结合,旨在服务实践,不尚空谈;3)阐述古诗词曲中文化的多样性,具体化其文化的存在样式;4)对古诗英译中美学特质的传译进行细致的探究。 目录 章 古诗词英译文化探微 节 跨文化视角的文化因素英译 第二节 古诗词中专有名词英译策略 第三节 旅游诗词英译中的文化补偿 第四节 诗词翻译中动态意象的处理 第五节 诗词英译中空白艺术的处理 第六节 英美汉学家古诗词文化翻译 第二章 古诗词英译审美透视 节 景物形象英译的审美再现 第二节 人物形象英译的审美再现 第三节 事物形象英译的审美再现 第四节 诗词英译的模糊美学再现 第三章 古诗词英译批评探索 节 翻译主体审美之维的哲学思考 第二节 古诗词英译研究与跨文化传播 第三节 古诗词文化的多样性及其英译 第四节 古诗词英译中美学特征的传译 第四章 古诗词英译比读研究 节 纽马克翻译理论指导下的译品比读 第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读 参考文献 索引 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 中国古诗词英译研究新探 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 叶红卫、刘金龙 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海交通大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787313202697 |
| 开本 | |
| 页数 | 169 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2019-03-01 |
| 首版时间 | 2019-03-01 |
| 印刷时间 | |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 外文原版-英文原版-文学小说 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。