| 图书 | 英汉翻译二十讲(增订版) |
| 内容 | 内容推荐 全书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。 作者简介 曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师。中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》等多种英美文学经典。 目录 讲 英语原文:Johnny Bear (Excerpt) 参考译文:约翰尼·伯尔(节选) 翻译讲评:从“最接近、最自然”开始 第二讲 英语原文:O Pioneers! (Excerpt) 参考译文:啊,拓荒者!(节选) 翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的 第三讲 英语原文:Of Riches 参考译文:论财富 翻译讲评:英译汉的若干基本原则 第四讲 英语原文:The Two Roads 参考译文:两条路 翻译讲评:散文体译文的音韵节奏 附录:就《两条路》参考译文答读者问 第五讲 英语原文:One of Ours (Excerpt) 参考译文:我们中的一个(节选) 翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则 第六讲 英语原文:Of Revenge 参考译文:论复仇 翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 第七讲 英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt) 参考译文:厄舍府之倒塌(节选) 翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义 第八讲 英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt) 参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选) 翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析 第九讲 英语原文:The Figure a Poem Makes 参考译文:诗运动的轨迹 翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情 第十讲 英语原文:The American Scholar (Excerpt) 参考译文:论美国学者(节选) 翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体 …… 第十一讲 第十二讲 第十三讲 第十四讲 第十五讲 第十六讲 第十七讲 第十八讲 第十九讲 第二十讲 附录 鸣谢 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 英汉翻译二十讲(增订版) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 曹明伦 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 商务印书馆 |
| 商品编码(ISBN) | 9787100177276 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 474 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2019-09-01 |
| 首版时间 | 2019-09-01 |
| 印刷时间 | 2019-09-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。