| 图书 | 科技英语与科技翻译 |
| 内容 | 目录 ContentsUnit One What to Know about EST // 11.1 Historical Background and Development of EST // 11.2 ESP, EST and EGP // 41.3 Linguistic Features of EST // 8Unit Two Lexical Features of EST // 252.1 Technical Vocabulary // 262.2 Sub-technical Vocabulary // 272.3 Noun Compounds // 292.4 Word-building Devices // 342.5 Scientific Eponyms // 452.6 Long Words // 512.7 US and UK Differences in Technical Terms // 53Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST // 603.1 Passive-stative Distinctions // 603.2 Modal Use in the Discourse of Instructions // 643.3 Problems with the Definite Article // 653.4 Non-temporal Use of Tense // 683.4.1 Description of Apparatus // 693.4.2 Visual Aids // 713.4.3 Reference to Previous Research // 723.5 Other Grammatical Features of EST // 733.5.1 Non-finite Verbs // 733.5.2 Absolute Constructions // 753.5.3 Elliptical Clauses // 753.5.4 Idiomatic Sentence Structures // 793.5.5 Conditional Sentences // 803.5.6 Long Sentences // 85Unit Four Criterion, Method and Text Type // 924.1 Scientific-Technical Translation // 944.2 Criteria for Scientific-Technical Translation // 954.2.1 Accuracy // 964.2.2 Fluency // 984.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts // 1004.3.1 Translation Methods and Text Types // 1014.3.2 Semantic and Communicative Translation // 1034.3.3 Transliteration and Transcription // 1064.4 Collaboration Between Translator and Subject Speist // 108Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I) // 1155.1 Terminologies // 1155.2 Eponyms // 1175.3 Initialisms and Acronyms // 1185.4 Compound Nouns // 1185.5 Nominalized Constructions // 1195.6 Numerals and Multiples // 1215.7 Unit of Measurement // 1265.8 Symbols // 1285.9 Formulae and Equations // 1305.10 Tables and Figures // 131Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II) // 1386.1 Syntactic Patterns // 1386.1.1 Passive Voice // 1396.1.2 It-Construction // 1416.1.3 Long Sentence // 1436.2 Text Analysis and Translation Practice // 145Appendix I Affixes Commonly Used in EST // 165Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference // 176Bibliography // 185 内容推荐 拟编教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Science and Technology)的语言特质,包括与General English的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 科技英语与科技翻译 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 周邦友主编 |
| 译者 | |
| 编者 | 编者:周邦友 |
| 绘者 | |
| 出版社 | 东华大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787566915474 |
| 开本 | 26cm |
| 页数 | 187 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 677千字 |
| 出版时间 | 2019-05-01 |
| 首版时间 | 2019-05-01 |
| 印刷时间 | 2019-05-01 |
| 正文语种 | CHI |
| 读者对象 | 本书可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 310 |
| CIP核字 | 2019026847 |
| 中图分类号 | G301 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 12.25 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 260 |
| 宽 | 186 |
| 高 | 26cm |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | 46.00 |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。