| 图书 | 翻译批评导论 |
| 内容 | 内容推荐 杨晓荣著的这本《翻译批评导论》主要解决两个问题,是为两编:靠前编:总论(靠前、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。部分章节后配有相应的参考阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和引用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。 作者简介 杨晓荣,1977年1月毕业于四川外语学院英语系,1980年至1982年在北京第二外国语学院英语系进修;1988年毕业于上海海运学院外语系,获文学硕士学位;2002年至2003年在英国曼彻斯特理工大学语言与语言学系翻泽暨跨文化研究中心做访问学者;曾任南京靠前关系学院英语系教授、《外语研究》主编。专业方向为翻译理论与实践,专业兴趣为翻译批评研究和汉英翻译原理。译作与论著若干,代表作有《翻译批评导论》《小说翻译中的异域文化问题》和《汉英翻译基础教程》。 目录 第一编 总论 第一章 翻译批评基本概念 1.1 什么是翻译批词 1.2 翻译批评的性质 1.3 翻译批评的种类 第二章 翻译批评基本原则 2.1 翻译批评的目的和功能 2.2 翻译批评的意义 2.3 翻译批评的原则 第三章 翻译批评的主体、客体和参照系 3.1 翻译批评的视角 3.2 翻译批评的主体:谁来批评 3.3 翻译批评的客体:批评什么 3.4 批评的参照系:根据什么 第四章 翻译批评的层次和方法 4.1 翻译层次说和翻译批评的层次 4.2 翻译批评的方法 第二编 翻译标准研究 第五章 翻译批评的依据:翻译标准 5.1 引子:翻译标准的是与非 5.2 讨论的出发点 5.3 翻译标准研究回顾 5.4 翻译的行业标准 5.5 翻译标准的哲学观 第六章 翻译标准探索 6.1 第三种状态:多元之间的协调 6.2 翻译标准的依据:条件 6.3 翻译标准制约因素分析 第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野 7.1 引言 7.2 对传统译学如何看 7.3 传统译学中的翻译标准 7.4 新思路,新视角 7.5 结语 附录 附录一 翻译批评性质再认识 附录二 翻译本质与翻译标准研究综述:1977-2007 参考文献总目 后记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 翻译批评导论 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 杨晓荣 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 华东师范大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787567566033 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 201 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 226千字 |
| 出版时间 | 2018-01-01 |
| 首版时间 | 2018-01-01 |
| 印刷时间 | 2018-01-01 |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-考试-其它考试 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。