首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 论语(精装)
内容
作者简介

许渊冲--诗译英法一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 n
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Humawere extremely significant ibuilding and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and aimportant bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has beeengaged itranslatiofor 70 years. IDecember 2010, he wothe Lifetime Achievement Award iTranslatioconferred by the Translators Associatioof China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have beefurther refined into perfect English and French rhymes. This collectioof Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Humaand dramas such as Romance of the WesterBower, Dream iPeony Pavilion, Love iLong-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collectioincludes the translatioof selected poems from different dynasties. The selectioincludes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qiera to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems iChina. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collectiowill help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges betweeEasterand Westerculture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translatioof Confuciaclassics Thus Spoke the Master.

目录

Contents n
目 录 
Preface n
Chapter I n
Chapter II n
Chapter III n
Chapter IV n
Chapter V n
Chapter VI n
Chapter VII n
Chapter VIII n
Chapter IX n
Chapter X n
Chapter XI n
Chapter XII n
Chapter XIII n
Chapter XIV n
Chapter XV n
Chapter XVI n
Chapter XVII n
Chapter XVIII n
Chapter XIX n
Chapter XX n
序 n
学而篇第一 n
为政篇第二 n
八佾篇第三 n
里仁篇第四 n
公冶长篇第五 n
雍也篇第六 n
述而篇第七 n
泰伯篇第八 n
子罕篇第九 n
乡党篇第十 n
先进篇第十一 n
颜渊篇第十二 n
子路篇第十三 n
宪问篇第十四 n
卫灵公篇第十五 n
季氏篇第十六 n
阳货篇第十七 n
微子篇第十八 n
子张篇第十九 n
尧曰篇第二十

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的——“北极光”杰出文学翻译奖,这也是该奖项初次花落亚洲。 n
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 n
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。

内容推荐
本书是孔子及其弟子的语录结集, 由孔子弟子及再传弟子编写而成, 至战国前期成书。全书共20篇492章, 以语录体为主, 叙事体为辅, 主要记录孔子及其弟子的言行, 较为集中地体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。前半部分英文, 后半部分为中文。
标签
缩略图
书名 论语(精装)
副书名
原作名
作者 许渊冲
译者 译者:许渊冲
编者
绘者
出版社 五洲传播出版社
商品编码(ISBN) 9787508541235
开本 32开
页数 442页
版次 第2版
装订 精装
字数 400
出版时间 2019-06-01
首版时间 2012-01-01
印刷时间 2019-06-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
图书小类
重量 678
CIP核字 2019041106
中图分类号 B222.21
丛书名
印张 14.25
印次 1
出版地 北京
217
149
22cm
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 7:32:02