首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 猎人笔记(插图本)/世界文学文库
内容
编辑推荐

在《猎人笔记》中,作者屠格涅夫以诗意盎然的俄罗斯大自然为背景,用深情厚意的人道主义热忱,歌颂了俄罗斯农民的高尚品质和卓越才智,表现了俄罗斯普通人民天赋的民族特征。这本书充分体现了屠格涅夫的艺术天才。作者以充满诗意的笔触,揭示平淡的日常生活现象,用浓郁的抒情笔调,感染、打动读者。

内容推荐

在《猎人笔记》中,作家屠格涅夫以自由而洒脱的诗笔描绘了自然之美,讴歌了生命之美。一篇篇随笔就是一簇簇花束,采自俄罗斯的森林原野,带着晶莹的露珠,散发着泥土的芳香……

《猎人笔记》中的风光描绘,可真谓出神入化!变幻的霞光,朦胧的月色,闪烁的星斗,森林、草地,溪流,出没的野兽,啁啾的鸣禽,机灵的猎犬……在作家营造的艺术世界里,处处都充满了色彩、音响,清新的气息和生命的律动。

目录

锲而不舍 译出风格

霍尔和卡里内奇

叶尔莫莱和磨坊女人

马林果泉

小县的乡医

我的邻居拉季洛夫

小户地主奥夫夏尼科夫

勒高甫村

贝氏牧场

梅奇美人河边的卡西央

村长

账房

离群的孤狼

两个地主乡绅

列别迪扬集市

塔季扬娜·鲍里索夫娜和她的侄儿

死亡琐记

歌手

彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫

约会

施格雷县的哈姆莱特

切尔托普哈诺夫和聂道比斯金

切尔托普哈诺夫的最后日子

活尸首

轮声轧轧

树林与草原

后记

试读章节

这一天,我到外边去打猎,比平素晚了四个多小时,此后,一连三天,我都是在霍尔家度过的。我新结识的这两个朋友使我颇感兴趣。我不知道,我凭什么竟然赢得了他们的信任,他们毫不拘束地同我谈心。我饶有兴味地听他们谈话,观察他们。这两个朋友没有一点相似的地方。霍尔是一个积极、实干的人,有办事的头脑,一个纯理性主义者;卡里内奇同他正好相反,属于理想家,浪漫主义者,是狂热且富有幻想一类人物。霍尔讲究实际,所以,他建造房子,积蓄钱财,同主人和其他有钱有势的人处得很好;卡里内奇穿着草鞋,勉强支撑,过着清苦的日子。霍尔有一个顺从和睦、同心同德的大家庭;卡里内奇过去曾经有过老婆,很怕她,一个孩子也没有。霍尔看透了波鲁德金先生的为人,而卡里内奇则对自己的主人毕恭毕敬。霍尔喜欢卡里内奇,常常庇护他;卡里内奇也喜欢并且尊敬霍尔。霍尔很少说话,满脸堆笑,老是心里盘算着;卡里内奇说话时满腔热情,尽管不像工厂里爱打闹的工人那样能说会道……但是卡里内奇天赋有一些特长,这是霍尔本人所承认的。例如,他会咒语,念起咒来,能止血,能治惊风、狂犬病,还能驱虫;他是养蜂的能手,他手气好,吉星高照。霍尔当着我的面,请他把新买的一匹马牵到马厩里去,卡里内奇诚恳而郑重地满足了这疑心很重的老友的要求。卡里内奇比较接近大自然,而霍尔则面向人世和社会。卡里内奇不喜欢议论是非,并且盲目地相信一切;而霍尔自视甚高,甚至用玩世不恭的嘲讽态度看待人生。他见识广,知道得多,我从他那里学了不少东西,比方说,我从他的谈话当中得知,每年夏天,刈草季节开镰以前,村里就来了一辆式样别致的小马车。这车上坐着一位身穿长襟外套的人,他是来卖镰刀的。用现钱买,每把索价一卢布二十五戈比至一个半卢布纸币;要是赊账,则要三卢布纸币,一个银卢布。无疑,所有的农民,大家都向他赊账。过两三个礼拜,他又来了,来收账。农民刚刚割完燕麦,有能力付账;于是,农民和这商人一起到小酒馆里,在那里付清账款。有些地主想出点子来,用现钱把镰刀买过来,然后用同样的价钱,赊卖给农民。哪知,农民不乐意,甚至闹得情绪很坏,因为这样一来,就剥夺了他们的乐趣——用指头弹弹镰刀,听听声音,拿在手里翻来覆去地左看看右瞧瞧,向那狡黠的小市民贩子问上二十来遍:“喂,小伙计,你这镰刀不大好使吧?”还有一些类似的场面,也发生在买卖镰刀的时候,所不同的是,婆娘参加了进来,她们只管讨便宜,有时把卖主惹急了,不得不用拳头捶她们。可是,最使婆娘们吃苦头的,是下面所说的事:造纸厂的原料供应者委托一些特殊身份的人去收购破布片,这种人在有些县里被人叫做“鹰”。这号“鹰”从商人那里得到大约二百卢布纸币之后,就出发寻获猎物。但是,同他取名的那类高尚的鸟截然不同的是,他们并不公开地、大胆地出击;相反,他们却施展阴谋诡计和狡猾手段。他把自己的马车停在村庄附近某处丛林里,自己却走到人家的后院或屋后,装作是一个过路人或者干脆像一个没事的闲人。婆娘们凭着预感猜到他这号人来了,偷偷地出来和他们接头。这种交易把戏在匆忙中达成。婆娘们为了几枚铜板,不仅把所有无用的破布,而且常常连丈夫的衬衫和自己的裙子都卖给“鹰”了。近来婆娘们发现偷家里的东西很划算,她们把家里的大麻,特别是“大麻雄株”偷出来卖掉——这样一来,“鹰”的业务有了重大的扩展,相当兴旺发达!然而,农夫们也学乖了,只要发现一点可疑之处,远远听到“鹰”到来的一点点风声,便立刻迅速而果断地采取戒备和预防措施。事实上,怎不叫人痛惜呢?卖大麻本来是他们男人的事,他们也确实得卖掉它——不是到城里卖,进城得套车慢慢去,而是卖给外来的小商贩,这些商人没有称,而是用四十把作为一普特计算——你要知道,俄罗斯人手掌是怎么样的,一把有多少,特别是,当他“使劲”的时候!像这样的故事,我,这个阅历不深,对农村生活“不知根底”的人(就正如我们奥廖尔省人所说的)听得够多的了。但是,霍尔并不总是滔滔不绝地自己说个没完,他本人也问了我许多问题。他听说我到过外国,他的好奇心被激发起来……卡里内奇也不甘落后,跟着也问起来了;但是使卡里内奇感触最深兴趣最大的,是我对大自然、崇山峻岭、瀑布、不平凡的建筑物的描述;而霍尔感兴趣的则是行政管理和国家体制问题。他总是条理分明逐一打听:“他们那里和我们这儿是一样的呢,还是另一种情况?……嗯,请告诉我,老爷,是怎样的啊?……”——“哎呀,天哪,竟有这种事!”卡里内奇在听我讲时感叹道;而霍尔沉默不语,皱紧浓眉,只是有时说上一两句:“这么说来,在我们这里恐怕行不通吧?不过,这个倒好——这样对头。”我不能把他向我打听的各种问话都转告你们,也没有必要;但是从我们交谈当中,我坚定了一个信念,恐怕读者不会料到吧,这个信念就是:彼得大帝本质上是俄罗斯人,恰恰在他的大胆改革中说明他是地道的俄罗斯人。俄罗斯人坚信自己的力量和毅力,俄罗斯人不惜牺牲自己:他很少留恋过去,而是勇敢地瞻望未来。凡是好的——他就喜欢,凡是合理的——他都接受,至于是从哪里来的——他并不在意。他的清醒的头脑甘愿嘲弄德国人枯燥无味的理性;但是,照霍尔的话说,德国人是一个不同寻常的民族,他随时准备向他们学习。霍尔凭借他自己的特殊地位和实质的独立性,他跟我谈了许多话,正如农民所说的,这在别人是压也压不出、挤也挤不来的。他确实了解自己所处的地位。我跟霍尔谈了一番话,第一次听到了俄罗斯农民淳朴、聪明的话语。他的知识,从他那方面来说,是十分丰富、渊博的;但他并不识字,而卡里内奇识字。“别看这个不务正业的人,还是认字的呀,”霍尔说,“他养的蜜蜂也从来不死的。…‘你让你的孩子读书认字吗?’’霍尔不言语。“菲嘉认字。”“那别的孩子们呢?…‘别的都不识字。”“这是为什么?”老头子不回答我,转变了话题。不过,尽管他这人聪明过人,他却怀有许多偏见和成见。例如,他打内心深处轻视女人,高兴的时候,便嘲笑她们,挖苦她们。他的妻子是一个爱唠叨的老婆子,一天到晚围着炉台炕头转悠,嘴里不停地唠唠叨叨,不干不净地骂人;儿子们不答理她,而媳妇们却怕她怕得要命。难怪俄罗斯民谣里当婆婆的这样唱着:“你是什么样的儿子?你怎么配做当家的!你不打老婆,你不打新媳妇……”有一次我颇想为几个媳妇打抱不平,试着唤起霍尔的同情心。但是霍尔心平气和地反驳我说:“您何苦为这些小事操心呢?——让婆娘们吵架去吧……要把她们劝开——反而更不好,犯不着白找麻烦。”有时这个凶婆子打炕上爬起来,从过道里唤出看家狗,喊叫道:“过来,过来,小狗!”就用拨火棍打它干瘦的脊背,或站在凉棚底下,照霍尔的说法,朝着所有过路的人“汪汪狂叫”(骂街)。可是,她很怕丈夫,只要他一声令下,便赶快回到自己的炕上。不过,当谈到波鲁德金先生时,听听卡里内奇和霍尔的争论,倒是挺有趣的。“唔,霍尔,你不要跟我说他的闲话,”卡里内奇说。“那么,他怎么不给你做双靴子呢?”那一个反驳说。“嘿,靴子!我要靴子干吗?我是一个庄稼汉……”“我也是庄稼人呀,可是你瞅瞅……”霍尔说到这里,便抬起一只脚,让卡里内奇看自己的靴子,这是用毛象皮缝的、做工很结实的靴子。“唉,你和我们不是一路人啊!”卡里内奇回答。“那,起码他也得给你一双草鞋吧,要知道,你经常陪他去打猎的呀!差不多,一天得一双草鞋吧。”“他给过我草鞋钱。”“不错,去年赏你了一枚十戈比的银币。”卡里内奇伤心地把脸扭过去,而霍尔哈哈大笑起来,这当儿,那双小眼睛完全隐藏起来,消失不见了。P6-9

序言

文学,是语言的艺术。古今中外有成就的大作家,都有自己的风格。优秀的翻译家也有自己的风格。当翻译家的风格与其选译的作家风格相近时,译作便会达到上乘水平,成为影响深远的名译,像傅雷译巴尔扎克,汝龙译契诃夫,都是译坛公认的典范。反之,从事文学翻译的人,如果功底不深,修养不够,仓促上阵,缺乏选译,则很难保证译作的质量,更谈不到把握风格和译出风格了。

臧传真教授是著名学者、资深翻译家。他对俄罗斯文学、英国文学素有研究,撰写过许多见解独到、有学术价值的论文,主编过《苏联文学史》,翻译过多部俄国小说,译笔严谨,为学界推崇和称道。俄罗斯著名作家柯罗连科的长篇小说《盲音乐家》的中文译本即出自他的手笔。这部译著自一九五八年由人民文学出版社出版以来,已多次再版,在文学界产生了很好的影响。

在十九世纪至二十世纪初叶的俄国作家当中,臧传真教授最喜爱的是普希金、屠格涅夫、柯罗连科、布宁和高尔基。除了柯罗连科的《盲音乐家》,他还翻译出版了普希金的《上尉的女儿》,屠格涅夫的《三幅画像》、《春潮》、《父与子》,此外,他还选译了上述几位作家的短篇爱情小说,以《幸福》为书名,由花山文艺出版社出版。臧先生所钟爱的这几位作家语言上风格相近:简洁、朴素、清新,作品题材贴近大自然,表现人生际遇富有人情味和人道主义的关切情怀。臧先生生性儒雅、文笔洗练,选择这几位作家完全合乎情理与逻辑。

后来,应北岳文艺出版社之邀,臧先生开始重译屠格涅夫的《猎人笔记》。作为先生的学生,我喜爱他的译著,把他的译作视为范本,常常对照原文阅读,以提高自己对语言的理解和把握能力。在先生的直接影响下,我也走上了文学翻译道路,经常就某些疑难问题向先生讨教。这一次,我更有幸先睹为快,看他的手稿,聆听先生谈译书的体会,从中受益匪浅。

屠格涅夫这部小说,原有的译本有的译为《猎人日记》,有的译为《猎人笔记》,“笔记”显然比“日记”更好。但先生却把书名译为《田猎随笔》,我觉得“随笔”胜过“笔记”,却不明白为什么把“猎人”译为“田猎”,于是提出了自己的疑问。先生回答说:“打猎有两种方式,去深山老林打猎,称为行猎;在乡间树林和田野上打猎,叫做田猎。作家屠格涅夫在作品中以猎人的身份出现,访问地主庄园和农家,了解乡情,从前所未有的角度接近了下层人民,因而译为《田猎随笔》似乎更贴近作品的内容,也更符合游记散文与小说故事两相糅合的叙事笔法。”想不到一个书名竟有如此的内涵。遗憾的是,此次出版,也许是因为约定俗成,仍用的是《猎人笔记》这个书名。

臧先生还把《白净草原》改译为《贝氏牧场》,我问有何依据。先生解释说:“вежин пуг,前一个词是由姓氏веж构成的形容词,这个姓不是俄罗斯人的姓,是个外来姓,音译可译为‘贝日’或‘贝什’。后一个词的意思是‘草地’、‘牧场’,而非‘草原’(степь),两个词组合在一起,可译为‘贝什家的牧场’,译成‘贝氏牧场’则更简练。一九九一年俄罗斯出版了此书的新版本,编者称历史上确实有个‘贝氏牧场’,贝氏家族的后人至今还保存着有关该牧场的文书。有关这一点,我特意加了一条注释说明情况。”听了老师的一番话,顿生无限感慨。“白净草原”流传了几十年,没有什么人提出怀疑,只有遇到了一位学养有素、译风谨严的翻译家,才把误读误解的题目改正过来。由此我想到,文学翻译绝非文字的简单转译,除了文字功底以外,它要求翻译家必须具备广博的文化知识和一丝不苟的追索精神。

有一次,谈到对屠格涅夫的认识,臧先生对我说:“就一般意义上来讲,真正的作家是社会的良心,他们是理性、自由和公正这些人类社会基本精神法则的守护者。他们依据这些精神批判社会上一切不合理现象,同时努力促使这些精神能够得以弘扬。屠格涅夫和其他杰出的俄罗斯作家一样,摆脱了政治依附地位和狭隘的个人利益或小集团利益,献身于更广大的民族利益和公众利益,作家个性的成因不仅仅取决于他的职业和政治经济地位,更主要的是源自他的社会观念和理想。屠格涅夫的作品往往一经发表,就引起争议,这和他的创作个性,和他独立观察社会现象的视角有关。”

有一次和先生聊天,我说屠格涅夫始终是个诗人,虽然他后来转向了小说创作。为了证明我自己的论点,我引用了罗亭的一段话:

“诗歌——是神灵的语言。我自己就喜欢诗。不过,诗意不仅仅存在于诗行里:诗无处不在,诗洋溢在我们四周……您看看这些树,看看这天空——四面八方都吹拂着美和生命的气息;而什么地方有美和生命,那里就有诗。”

臧先生说:“你说得很对。这段话虽然出自罗亭之口,但的确是作家发自肺腑的心声。屠格涅夫本质上是一位诗人,他的小说字里行间流淌着诗意。抒情笔法和淡淡的忧郁,是他的小说最为显著的特征。有人说屠格涅夫是现实主义作家,其实,浪漫主义才更符合他的创作个性。在《猎人笔记》一书中,作家以自由而洒脱的诗笔描绘了自然之美,讴歌了生命之美。一篇篇随笔就是一簇簇花束,采自俄罗斯的森林原野,带着晶莹的露珠,散发着泥土的芳香……”

我发现,只要谈话涉及心爱的作家与作品,臧先生脸上就会焕发出光彩,侃侃而谈,兴致极浓。他说:“你想想看,屠格涅夫笔下的人物形象该有多么鲜活!音容笑貌,简直是呼之欲出!霍尔狡猾又精明强干;卡里内奇散漫随和,又富于艺术天性;民间歌手雅可夫的歌声洋溢着不可遏制的活力,让你赞叹;月夜牧场围着篝火讲鬼怪故事的农家孩子,让你难忘……这一个个人物全都进入了俄罗斯文学的殿堂,也在世界文学宝库的人物画廊上留下了身影。”

谈到屠格涅夫的风景描写,臧先生更是连声赞叹:“屠格涅夫写景的功力,不仅让托尔斯泰叹服,许多西欧作家也推崇备至。《猎人笔记》一书中的风光描绘,真可谓出神入化!变幻的霞光,朦胧的月色,闪烁的星斗,森林,草地,溪流,出没的野兽,啁啾的鸣禽,机灵的猎犬……在作家营造的艺术世界里,处处都充满了色彩、音响,清新的气息和生命的律动。屠格涅夫的听觉和嗅觉极其灵敏,他的目光又格外锐利,似乎大自然在晨昏之间、一年四季的微妙变化,他全部都了然于心。他那枝生花妙笔描绘大千世界的的确确达到了精致入微的地步!”先生的一番论述让我悟出一个道理:只有热爱,才能痴迷;只有痴迷,才能透过文字走进作家的内心世界,才能切身感受作品营造的氛围。

有一次我向臧先生讨教,请他谈谈文学翻译的方法和体会。先生沉思片刻,然后对我说:“译文学作品,最难的是译出风格。为了把握原作的总体风格,必须反复通读原作,仔细揣摩人物情感、文化背景、民族习俗、语言特色与修辞手法。只有吃透原作,才能原汁原味地再现原作的氛围、情境、意蕴与格调。文学翻译忌讳逐字逐句的死译,忌讳‘字典搬家’。要知道,词在句子里是有生命的,词在字典里是死的。单凭查字典生搬硬套肯定译不好。翻译文学作品应以句段为单位,反复琢磨,融会贯通以后再落笔,增删词语,调整语序,实在是必不可少的手段。”

谈到作品的语言时,先生说:“文学作品中的语言大致可分为两种。一种是作家的叙述语言,作家讲故事,描写风景与环境,都使用这种语言。这种语言贯穿始终,风格大体上一致,要有一个总体上的认识与把握。另一种语言是人物的语言,这种语言,由于说话人的身份、修养、文化程度不同而呈现出十分复杂的状况。有的优雅、有的粗俗、有的流畅、有的啰嗦。翻译家应该做到当俗则俗,当雅则雅,这里没有什么绝对的标准,一律追求达和雅有悖于小说语言的真实状况。”

我觉得臧先生的真知灼见应该写进我们的翻译教材,有志于文学翻译者读了必会从中获益。臧先生不仅精通俄语、英语,古文也有很深的造诣。这样,他在翻译时就多了一层参照,也多了一种表达手段。比如书中遇到有关契约、文书一类的文字,用流畅的古汉语译出来,无形中增加了历史感和文化色彩。我自己能读一点古文,却不会用古文写作,每想到这些就深感愧悔。

有一次我和先生还谈到了文学作品重译的问题,先生说译本具有“阶段性”,这一观点对我颇有启发。先生认为,任何一部文学作品第一部译本带有首创性,是最难的,即便存在一些缺陷,但功不可没。后来的译本能参考先前的译本,因而应当译得更好。他说自己的译本同样具有“阶段性”,他希望将来出现更完美的译本,他的译本便算完成了阶段性的任务而可以淡出或隐退。先生的见解表现了一位智慧长者的豁达与从容。

臧先生译过很多俄罗斯小说,却没有去过俄罗斯。对此,他深以为憾。他说:“普希金、屠格涅夫、柯罗连科的作品陪伴我走过了几十年的光阴,我在读书时,常常神游俄罗斯,广袤的森林,茫茫的雪原,城市、乡村、教堂……种种景象呈现眼前,却原来都是书中得来的印象。有人说译文学作品最好能做到身临其境,看来我只能是心临其境了。这正所谓是身不能至,心向往之。”

三十多年前,我们在南开大学外文系俄语专业学习,臧先生为我们上课,我们全班同学都听得入迷。我们相互传阅他译的《盲音乐家》,大家都为有著名翻译家做我们的老师而感到荣幸和自豪。我比同学们更加幸运的是留校当了教师,仍然做臧先生的学生,正是在先生的指点和扶植下也出版了自己的译著。臧先生已年过古稀,依然笔耕不辍,兢兢业业,精益求精,把一本又一本优秀的外国文学名著奉献给读者。这种精神让人敬佩,让人鼓舞。

臧先生让我为《猎人笔记》写篇序言,老师信任学生,自然不便推托,因而我回忆了与先生的交往,记录了几次谈话的内容,心想这或许有助于读者对这本书的理解,对从事文学翻译的同行也有借鉴的意义。

谷羽

后记

本书作者伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818—1883)生于俄罗斯一个贵族家庭。童年时代是在奥廖尔省岑斯克县斯巴斯科——卢托维诺沃村度过的。一八二七年,全家迁往莫斯科后,少年屠格涅夫入寄宿学校读书。一八三三年,十五岁时,进莫斯科大学语文系学习,翌年转入彼得堡大学,于一八三六年毕业于该校哲学系语文科。一八三八年,屠格涅夫到德国柏林大学,进修哲学、历史学和希腊、拉丁古典语言文字。一八四二年结识别林斯基,在西欧派思想的影响下,开始文学活动。

《猎人笔记》(1847—1852)是屠格涅夫的早期著作,也是他的成名之作。这部著作的出版,奠定了他文学事业的基础。

大约在一八四六年十一月,《现代人》杂志复刊时,因为《杂记》栏目缺少稿件,发行人巴纳耶夫向屠格涅夫约稿。屠氏随即交上一篇特写,题名《霍尔和卡里内奇》(于一八四七年发表于《现代人》第一期,发表时,巴纳耶夫加了一个副题:摘自“猎人笔记”)。

这篇特写获得了极大的成功。别林斯基看到后,向作者欢呼道:“你简直想像不到,《霍尔和卡里内奇》多么了不起……这不仅是我的看法,而是公众的结论。”之后,一八四七年至一八五一年间,《现代入》陆续刊登了作者的二十一篇特写,一八五二年,《猎人笔记》单行本问世。

《猎人笔记》的出版,成了当时文坛上的一件大事。官方人士担心,此书会对读者产生不利影响。检查官利沃夫因为批准出版此书被撤了职。同时,《猎人笔记》的出版,也给作者带来了巨大的声誉和光荣。“我真高兴,这本书出版了,”屠格涅夫自己说,“我觉得,它将是我对俄罗斯文学宝库所作的一点贡献。”

《猎人笔记》并不介绍打猎经验与知识,而着眼于刻划人物,描写环境。书中各篇,只是题目或篇首有时提到打猎,而内容纪事大多与狩猎无关。

在《猎人笔记》中,作者以诗意盎然的俄罗斯大自然为背景,用深情厚意的人道主义热忱,歌颂了俄罗斯农民的高尚品质和卓越才智,表现了俄罗斯普通人民天赋的民族特征。这本书充分体现了屠格涅夫的艺术天才。作者以充满诗意的笔触,揭示平淡的日常生活现象,用浓郁的抒情笔调,感染、打动读者。

具体说来,《猎人笔记》的巨大成功,不仅在于作品描写了农民备受压迫的苦况,而且还展示了他们丰富的内心世界,也就是说,作者认真地从俄罗斯人民优良的本质上来肯定农民。这是一方面。另一方面,这本书的成功,还在于作者才华横溢的写作技巧。作者在塑造人物时,并没有用浓重的笔墨着意刻划,而是别具匠心地用白描手法把社会现象的实际情况反映出来,因此,给予读者的印象尤为强烈。诗人丘特切夫说:“这本书里,竟有如此丰富的生活和优异的才思……作者把艺术家的感情和枨触,与对人类的至上关爱巧妙地结合在一起了……人类现实生活的含蓄内在和对大自然诗意一般的深透理解,也同样出色地结合在一起了。”是的,在这本书的各个篇章里,作者并没有表露反对农奴制暴虐的激忿言词,但是,作品中,自然而然地、舒徐有致地描绘的每个细节,却促使读者明显地感受到——农民被奴役的悲惨处境以及他们道德上的优秀品质。

《猎人笔记》创作上的另一绝妙手法,是把“猎人”(目击者)的视野和诗人的目光统一起来——形成两位一体,并用杂记的形式进行写作,从而构成此书的优雅文体。我们看到,书中纪事完全是猎人的自身经历——亲闻亲见,这样,叙事不流于浮泛,同时,借助诗人的眼光,来观察事物,又使叙述不至于呆板、生涩。如此这般,文章显得生动、活泼,笔意柔和、婉约。难怪托尔斯泰读了此书,在日记中写道:“不知怎的,读了这作品之后,很难再动笔写作了。”

屠格涅夫是举世闻名的美文学大师,杰出的语言艺术家。他的创作,蕴含着形象美、色彩美和音律美。在《猎人笔记》中,他的这种超绝的艺术才能表现得最为淋漓尽致。他善于用散文家的写实手法,把人物的内心世界惟妙惟肖地凸现出来;他又常常以诗人的抒情笔触,将俄罗斯的自然风光描摹得栩栩如生。总之,《猎人笔记》的每一章节,在在充满丰富的诗意。屠格涅夫的这种抒情之笔,柔婉而又细腻,和谐而又自然;徐徐写来,如行云流水,令人悠然神远。不管哪一种抒情描写——形象美、色彩美或是音律美,绝非可有可无的闲笔;他运用这种抒情笔调,来渲染环境气氛,烘托人物性格。他擅长于平淡中见波澜;在叙事行文和风景描写里,尤其是在刻划人物形象中,不时流露出一个“情”字。作者总是着意做到:融景于情,借景抒情,以情叙事,情景并茂。这样一来,读者情不自禁地步入静穆悠远的意境,并深深思索。

这个新译本,是二人合译的。第一篇(《霍尔和卡里内奇》)至第十篇(《村长》),以及第二十二篇(《切尔托普哈诺夫的最后日子》)和第二十四篇(《轮声轧轧》)是臧传真翻译的。第十一篇(《账房》)至第二十一篇(《切尔托普哈诺夫和聂道比斯金》),还有第二十三篇(《活尸首》)和最后一篇(《树林与草原》),是梁家敏翻译的。梁译曾得到臧隽的校阅与文字上的修订。最后,由臧传真通校全书,进行润饰。在动笔翻译之前,译者做了认真、充分的准备工作,大量阅读了关于此书的多方面评论(包括俄文、英文及中文),并仔细参阅了以往的各种译本(几种英译本及中译本)。翻译过程中,又多次对此书的翻译原则、技巧手法、其他细节,进行过讨论。尽管如此,限于水平,译文中舛误、疏漏之处,仍在所难免,殷切希望专家和读者批评指正。

这里,需要特别提到的是:南开大学外文系谷羽(谷恒东)教授慨允为本书撰序,使这个译本增色不少。谷羽教授系国内著名诗歌翻译家,南开大学“俄罗斯文学”专业研究生导师,著译甚丰。这篇序,对译文多有溢美之词——奖饰过情,使译者深感愧怍。不过,对读者也有一定的启迪作用,译者于此深表谢意。

臧传真

天津南开园北村

标签
缩略图
书名 猎人笔记(插图本)/世界文学文库
副书名
原作名
作者 (俄)屠格涅夫
译者 臧传真//梁家敏
编者
绘者
出版社 北京燕山出版社
商品编码(ISBN) 978754021080905
开本 32开
页数 295
版次 5
装订 平装
字数 300
出版时间 2011-07-01
首版时间 2011-07-01
印刷时间 2011-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.31
CIP核字
中图分类号 I512.44
丛书名
印张 9.5
印次 5
出版地 北京
214
145
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 2:32:17