首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 描写译学视域下的外宣翻译规范研究--以China Today为例
内容
内容推荐
本书以翻译规范理论为指导,通过经典案例研究对中华人民共和国成立以来的历时外宣翻译现象进行描写,抽离出具有规律性的译者选择规范,并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的“实然”规范进行审视,反思利弊。本书认为,我国外宣翻译在内容选择、话语尺度、表达方式以及译者主体方面曾经存在或者至今依然存在不足,主要包括意识形态浓厚、经济话语过量、用语过激以及译者素质有待提高等问题,这为今后外宣翻译“应然”规范的预测和建立提供了借鉴。本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
目录
第1章 绪论
1.1 政策与实践
1.2 理论工具
1.3 研究问题
1.4 研究方法
第2章 外宣翻译研究现状
2.1 国内研究现状
2.1.1 期刊论文分析
2.1.2 硕博士论文
2.1.3 图书专著
2.2 国外相关研究
2.3 不足与可进之域
第3章 描写译学的规范论
3.1 描写译学的源起
3.2 描写译学的核心理念
3.3 翻译规范理论
3.3.1 图里翻译规范论
3.3.2 彻斯特曼翻译规范论
3.3.3 赫曼斯与诺德翻译规范论
3.4 翻译规范的研究现状
3.5 翻译规范的“实然”与“应然
3.6 翻译规范的案例研究——China Today
第4章 预规范一翻译选材
4.1 第一阶段:“真实报道”规范的确立与背离
4.1.1 服务政治需求
4.1.2 突出自我立场
4.1.3 规范变迁:“真实报道”规范的遵循与背离
4.2 第二阶段:“真实报道”的回归与深化
4.2.1 寻求文化共性
4.2.2 微角度选材
4.2.3 规范变迁:顺应时代特色
第5章 操作规范一翻译方法
5.1 第一阶段:源语规范导向
5.2 第二阶段:译人语规范导向
5.2.1 矩阵规范
5.2.2 文本规范
第6章 元规范——翻译策略
6.1 翻译策略中的元规范映射
6.2 预规范与操作规范中的元规范映射
6.3 元规范的二维性
第7章 观形象看利弊
7.1 形象变迁
7.2 “实然”规范之利
7.3 “实然”规范之弊
7.3.1 意识形态过浓
7.3.2 新闻观冲突
7.3.3 经济话语过度
7.3.4 译者素养有待提高
第8章 结束语
参考文献
索引
标签
缩略图
书名 描写译学视域下的外宣翻译规范研究--以China Today为例
副书名
原作名
作者 胡妤
译者
编者
绘者
出版社 上海交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787313220349
开本 16开
页数 211
版次 1
装订 平装
字数 231
出版时间 2019-12-01
首版时间 2019-12-01
印刷时间 2019-12-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 336
CIP核字 2019222883
中图分类号 H059
丛书名
印张 14
印次 1
出版地 上海
239
170
10
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 0:03:18