首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 我是猫
内容
内容推荐
本书是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,对日本文学有着极深远的影响。
小说采用幽默、讽刺、滑稽的手法,以一只猫的视角,描写了这只猫所看到的主人苦沙弥和他朋友们的生活日常,以及人类世界的种种现象。这只猫,自命清高,妙语连珠,幽默又机智。作者借其之口嘲笑了明治社会知识分子空虚的精神世界,揭露了金田等资产阶级及其帮凶的势利、粗鄙、凶残的本性。
他们是人类,可那又怎么样呢?也不会老这么风光的,耐心等待猫时代的到来就是了。
作者简介
夏目漱石(1867.2.9-1916.12.9),本名夏目金之助(なつめ きんのすけ)。笔名漱石。日本作家、评论家、英文学者。
他对东西方的文化均有很高造诣,精擅俳句、汉诗和书法,以具有鲜明个性、丰富多采的艺术才华,在日本近代文学史上占有重要地位,被称为“国民大作家”,头像曾被印在日元壹仟面值的纸币上。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
序言
夏目漱石的成名作《我是猫》是从明治三十七年
(1904)底开始动笔的,原本只打算写个短篇(也即现在
的第一章),标题为《猫传》,后来他的好友高滨虚子将
开头的第一句用作标题——即如今通行的译名《我是猫》
,并发表在他自己主办的《子规》杂志上。第一章发表后
,大获好评,读者强烈要求写续篇,他便一发而不可收地
一直写到明治三十九年(1906),也即现在我们所看到的

关于作者的生平等信息,感兴趣的朋友只需“百度一
下”,自可很方便地知悉。在如此便捷的网络时代,愚以
为译者应该严守本分,谈谈翻译方面的感受。
说起夏目漱石作品的评介,那就得首推鲁迅了。在
1923年出版的《现代日本小说集》中,就收录了鲁迅翻译
的两个短篇——《挂幅》和《克菜略先生》。尽管翻译的
不是《我是猫》或夏目漱石的其他代表作,但鲁迅的译介
仍然具有开创之功。
对于夏目漱石的作品,鲁迅认为:“夏目的著作以想
象丰富、文辞精美观称。……轻快洒脱,富于机智,是明
治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。”而鲁迅
的《征人日记》与《我是猫》在语言风格上的相似性,也
早就有人关注了。
周作人也曾在《闲话日本文学》中谈到关于夏目激石
作品的翻译:“翻译激石的作品一向是很难的,……尤其
是《我是猫》等书,翻译之后还能表出原有的趣味,实在
困难吧。”这直接提到《我是猫》的翻译难度。
诚如此言。虽说《我是猫》是用现代日语写成的,并
非文语(即日本文言),可毕竟写于一百多年前。语言向
来是与时俱进的,日语也概莫能外,怎么可能墨守成规而
百年不变呢?事实上,在普通日本人的心目中,《我是猫
》这样的作品已经属于“古典”了。更何况夏目漱石学贯
东西,书中运用了大量典故。
例如:
花开万国春——唐代慧然《临济录》:“野老拈花万
国春。”
千金之子,坐不垂堂——《史记·袁盎晁错列传》。
吞舟之鱼——《庄子·庚桑楚》。
……
以上典故来自中国。
一树之荫,亦前世因缘——日本圆通居士《说发明眼
论》。
电光影里斩春风——日本泽庵禅师《不动智神妙录》

以上典故来自日本。
偷吃格雷金鱼之猫——英国大诗人汤姆斯·格雷
(1716-1771),曾在诗中写过一只因偷吃金鱼而淹死在鱼
缸里的猫。
莱斯特伯爵于肯纳尔沃思堡宴请伊丽莎白女王——英
国小说家司各特在《肯纳尔沃思堡》中描述的情节。
日本的斯泰因勒——法国画家泰奥菲勒·亚历山大·
斯泰因勒(1859-1923),生于瑞士,绘有许多猫的画作,
有“猫画家”之称。说是有一个女人带着九本书来见国王
,并要国王买下来——在西方广为流传的女巫西比拉的故
事。
他演讲的题目是《上吊的力学》——19世纪英国科学
家萨缪尔·霍顿曾在物理学专业杂志上发表过《从力学以
及生理学的角度来考察上吊》的论文,所以安排书中的人
物寒月做同名演讲,尽管不无揶揄之意,却并非凭空虚构

……
以上为西洋典故。
若不了解日语本身的变化,不知道这些典故的出处,
是难以正确领会其中趣味的,更遣论翻译了。因此,我在
翻译之前,首先去日本网站收罗了众多日本研究者对《我
是猫》所做的注释和分析,并找来多位名家的中译本。我
认为,翻译也同所有文化事业一样,是“后来居上”的。
也就是说,新出的译本应该在原有译本的基础上“更上一
层楼”,否则就缺乏其存在的合理性了。
然而,在对照阅读之后,发现事实并非如此。
我逐字逐句地对照原文以及诸多先译,仔细阅读了当
时(2014)最新出版的、由某著名翻译家翻译的文本,结
果发现四百七十多处误译!
简直难以置信,但事实的确如此。
译界前辈严复早就说过,译事三难:信、达、雅。仅
仅是不出错,自然是不够的,更高的要求是要尽可能地让
中国读者获得与日本读者同等的阅读快感。
其实,本书的书名,也即开篇第一句“□(日文)”
,已经奠定了全篇语言风格的基调。如何译好其中的“吾
辈”二字,就成了摆在首位的严峻考验。
“吾辈”在此表示第一人称单数,是古意盎然而又极
具自大意味的男性用语。在古代日本是老臣面对幼主的自
称,表面上谦卑,却不乏倚者卖老的弦外之音。进入明治
时代后,维新功臣又承袭旧说,演讲起来每每“吾辈”不
离口,可到了听众的耳朵里往往变调为“老子当年如何如
何”。由此可见,作者用“吾辈”来作为一只猫的自称,
其用意自然是十分明显的:这是一只无比傲慢之猫,根本
瞧不起尔等人类。故而一开篇就要亮明身份——“吾辈”
是猫,言下之意则是:可不是像你们这样的人哦。由于中
文里的“吾辈”或“我辈”是第一人称复数,即“我们”
,所以不能直接将“吾辈”译作“吾辈”。
在“吾辈”的翻译上,前辈翻译家也都曾为此而绞尽
脑汁。刘德有先生还专门著文论述过。但除了于雷先生将
其译作“咱家”外,其他译本全都译作了“我”。
老实说,译作“咱家”,有点偏了。因为这个词现在
几乎没人用了。没看过传统京剧《法门寺》(里面的大太
监刘瑾就一口一个“咱家”)的读者,看到一只猫“咱家
”“咱家”的,或许会感到莫名其妙吧。
译作“我”,则又等于将浓稠的高汤换成了洁净的清
水,尽管一样能够解渴,却非但毫无营养,也寡淡无味了

对此,我的理解是,由于中日文语言习惯的不同,倘
若非要将日文中贯穿全书的“吾辈”,一以贯之地译成单
一的某个词,无疑是作茧自缚。这不仅难以做到,也是毫
无必要的。翻译的真谛,本不在词句层面的一一对应,而
在于文学功效之再现。事实上,只要仔细阅读原文便可发
现,“吾辈”一词在原著的不同语境下,所含的自大、傲
慢之韵味也是强弱有别的。所以在翻译时,完全可以发挥
汉语之词汇丰富的特点,在不同的场合译成意思相同而感
觉各异的第一人称单数。
因此,在猫特别“装”的时候,将其译作“在下”,
如:“在下,猫也。名字嘛,尚无。”“说来惭愧,在下
是猫,没见过什么西洋妇人的礼服。不过倒也有所耳闻。
据说那是一种袒露着胸脯、袒露着肩膀、袒露着胳膊的东
西。——真是成何体统!”
在一般情况下,译作“本猫”。如:“在此,本猫有
幸谨向文明诸君大致介绍一下此处的情况。”“浴池这边
暂且告一段落,本猫接着便去观察搓澡间。”
而在并非自我彰显的地方,译作“我”。如:“我至
今还从未见识过这种场面,故而心中暗喜,蹲在客厅角落
里仔细观察了起来。”“可怜我那主人的眼睛终于给他弄
瞎了。”
除此之外,关于译文的语言,我也做了一点探索。那
就是用轻度文言腔的“雨夹雪”文体来表现故作矜持、好
卖弄学问的猫、苦沙弥等;用洋里洋气的欧化语言来表现
新潮的寒月、多多良三平等;用市井俗语来表现暴发户金
田家的成员……当然,这仅仅是我的一点尝试与努力,效
果如何,还有待读者评判。
徐建雄
于姑苏胥江
导语
爱猫必读!
452页新版全译本!
日本“国民大作家”夏目漱石代表作。
一只猫的日常与哲学。
一部对鲁迅弃医从文影响甚巨的书。
教育部统编语文教材九年级(下)指定阅读。
“质检派”译者、东野圭吾《时生》《流星之绊》译者徐建雄倾情翻译!
译文流畅、好读、准确!读名著,关键在译文。
新增11篇译记、523条注释,更好读懂经典。
附赠萌猫系列书签,三款随机一款。
央视新闻、梁文道推荐!
精彩页
第一章
在下,猫也。名字嘛,尚无。
要问生在何地,更是一无所知。只依稀记得本猫在一个阴暗潮湿的地方喵喵地叫过。本猫就是在那里第一次见到人的。而且当时本猫见到的那人,还是人里面最凶恶的那种,叫书生——这是本猫后来才听说的。据说,书生这种家伙时常会将我们捉去煮了吃。不过在当时,本猫没想这么多,所以也不觉得怎么害怕。只是被他提溜到手掌上呼的一下托起来后,有些晕晕乎乎的感觉。在他手掌上稍稍坐稳之后,本猫打量了一番他的脸——这就是本猫对人类所做的首次观察。本猫至今仍记得当时那种十分别扭的观感。首先,那张本该用茸毛来好好装饰的脸蛋就很怪,光溜溜的,简直像个烧水的水壶。本猫后来遇到的猫也不少,可从未遇见过像这样的残疾者。不仅如此,他的脸中间还高高地突出了一块。那下部的两个小孔在呼呼地往外喷烟,把本猫呛得受不了。最近本猫才知道,原来那是人在抽烟。
本猫在那书生的手掌心才舒舒服服地坐了一小会儿,就飞快地运动了起来。也不知是书生在动,还是本猫自己在动,反正晃得本猫头晕眼花、胸闷难耐。这下可完蛋了——这念头刚一闪过,就听得啪嚓一声,眼前冒起一片金星。本猫只记得这些,后来怎么样,再也想不起来了。
等本猫回过神来定睛一看,发现那个书生已不知去向。不仅如此,连原先在一起的众多兄弟姐妹也不见了。最要命的是,连最重要的妈妈也没了踪影。而且这里跟以前那个地方不同,贼亮贼亮的,叫本猫睁不开眼睛。“哎呀,这鬼地方有些邪乎啊!”本猫心中暗想,此地绝不可久留,便慢吞吞地爬了出去。可谁知刚一走动,就觉得疼痛难忍。原来,本猫被他从稻草堆上扔进了矮竹丛里。
本猫好不容易爬出矮竹丛,却发现面前是一个很大的池塘。本猫干脆在池塘边坐了下来,开始思考如何才能摆脱困境。然而,思来想去也没想出什么好法子来,只想到要在这里哭喊几声,说不定刚才那个书生会接本猫回去的。于是,本猫就“喵——喵——”地试了两嗓子,可鬼都没来一个。只听得那风飕飕地掠过水面,眼看这天色就要暗下来了,肚子又饿得不行。想再嚎几下,却已经发不出声了。没法子,本猫决定朝有东西吃的地方走去——不管什么,能吃就行。本猫顺着池塘左侧挪开了步子。
真难受啊。可本猫知道现在只能忍着,走了一会儿,终于走到一个像是有人居住的地方。“钻进去或许能有救吧!”本猫心里这么念叨着,钻过一个竹篱笆上的破洞溜进这户人家。要说缘分这东西可真是不可思议,如果这道篱笆墙不破,本猫或许就真要饿死在路边了。怪不得人们常说:“一树之荫,亦前世因缘。”现在,这个篱笆洞已成了本猫拜访隔壁阿花的捷径。
本猫当年溜进这户人家后,不知道下一步该怎么办。一来二去,天色已经大暗,肚子饿得咕咕直叫,浑身冻得瑟瑟发抖,况且眼看着就要下雨,所以本猫再也不能犹豫了。万般无奈之下,本猫只好朝着看起来又明亮又温暖的地方走去。现在回想起来,那会儿本猫已经进了人家的屋里。
在那里,本猫有机会在那个书生之外再次遭遇人类。首先遇到的是一个厨房女佣。那娘儿们竟然比前面那个书生更粗暴。一看到本猫,她就一把揪住本猫的颈皮将本猫扔出大门。“哎呀,我命休矣!”——本猫只好闭上眼睛听天由命了。可是,身上又冷又饿,实在是熬不住啊。没法子,只得趁那女佣一不留神的时候,再次钻进厨房,可谁知马上又被扔了出来。本猫绝不肯善罢甘休,扔出来又钻进去,钻进去又被扔出来。就这样,同样的情形一而再,再而三地重复了四五遍。当时本猫对那个娘儿们真是恨之入骨,直到前一阵子偷吃了她一条秋刀鱼才总算是出了这口恶气。
P1-3
标签
缩略图
书名 我是猫
副书名
原作名
作者 (日)夏目漱石
译者 译者:徐建雄
编者
绘者
出版社 北岳文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787537858489
开本 32开
页数 452
版次 1
装订 平装
字数 388
出版时间 2019-11-01
首版时间 2019-11-01
印刷时间 2019-11-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 472
CIP核字 2019010325
中图分类号 I313.44
丛书名
印张 14.5
印次 1
出版地 山西
210
148
23
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/22 10:36:20