| 图书 | 形似神异(三国演义在泰国的古今传播)/北大人文学古今融通研究丛书/北京大学人文学科文库 |
| 内容 | 作者简介 金勇,朝鲜族,1979年,吉林长春人,文学博士。现为北京大学外国语学院东南亚系副教授,专事泰国及东南亚的民俗文化和社会历史研究。主持国家社科基金项目2项,参与国家社科基金项目和教育部人文社科项目4项,著有《泰国民间文学》《泰-汉语音译规范研究》(合著)《泰国史纲》(合著),译著《泰国文化艺术》(合译)等。 目录 引言 上编 从《三国演义》到Samkok 第一章 异文化语境下的文学传播 第二章 《三国演义》初传时期泰国的社会概况 第三章 《三国演义》的初传方式与特点 第四章 泰国的华人社会与《三国演义》 第五章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本 第六章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》的影响 下编 《三国演义》在泰国的本土化 第七章 泰国的社会变迁与文学场域的现代转型 第八章 重写:泰文《三国》本土化文本的生成方式 第九章 经典之争——《三国演义》诸泰译版本 第十章 故事新编——泰文《三国》的改写与再造 第十一章 显幽阐微——泰文《三国》的阐释与申发 第十二章 创新扩散——泰式“三国文化”与泰国社会 结语 参考文献 附录一 泰文版本《三国》相关研究评述 附录二 泰文《三国》类文本一览 附录三 书中泰文拉丁字母转写对照 后记 导语 本书从历时性和共时性的双重维度系统地展示了《三国演义》在泰国长达数百年的传播的动态过程,并分析这套传播机制及其背后的深层动因,总结《三国演义》在泰国传播的模式。《三国演义》在泰国的传播是个漫长而复杂的过程,根据传播主体人群、传播文本、传播方式和手段、传播特点等方面的差异,可将整个传播过程划分成2个传播阶段,分别归入上下两编,而作为两编分水岭的标志性事件就是昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本的产生。 内容推荐 中国的古典文学名著《三国演义》在泰国家喻户晓,妇孺皆知,昭帕耶帕康(洪)版经典译本已被泰国人视为本民族文学财富,还形成了独具特色的泰式“三国文化”。金勇著的《形似神异(三国演义在泰国的古今传播)》从异文化语境下的文学传播角度出发,从历时和共时的双重维度系统展示《三国演义》在泰国长达数百年的传播进程,并分析这套传播机制及其背后的深层动因,以及《三国演义》对泰国的文学、社会和文化的深刻影响及其本土化特征,并总结传播的总体模式。 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 形似神异(三国演义在泰国的古今传播)/北大人文学古今融通研究丛书/北京大学人文学科文库 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 金勇 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 北京大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787301294536 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 466 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 500 |
| 出版时间 | 2018-04-01 |
| 首版时间 | 2018-04-01 |
| 印刷时间 | 2019-09-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | |
| 图书小类 | |
| 重量 | 678 |
| CIP核字 | 2018068121 |
| 中图分类号 | I207.413 |
| 丛书名 | 北大人文学古今融通研究丛书 |
| 印张 | 30.25 |
| 印次 | 2 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 230 |
| 宽 | 156 |
| 高 | 23 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。