图书 | 文学翻译与语言审美(精)/南开百年学术文库 |
内容 | 作者简介 刘士聪,南开大学外国语学院教授,喜欢散文翻译与研究,注重散文语言审美再现。已出版作品:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》、《红楼译评——(红楼梦)翻译研究论文集》(主编)、《中国古代经典名句英译》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修补匠》等。 目录 前言 一、翻译论文 1.加强文学经典翻译研究 2.谈译者的语言审美意识 ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文感想 3.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》前言 4.关于《红楼梦》文化内容的翻译 5.《红楼译评》序言 6.论散文翻译中的节奏 7.试论以主/述位作翻译单位 8.文学翻译中绘画因子的借用 9.文学作品汉译英过程中文化因素的处理 10.关于“学地道英语” 11.“工夫在诗外” ——兼谈读书之于译者的重要性 12.不拘一格培养文学翻译人才 二、书评与序言 13.介绍一部中国散文经典译作 ——兼谈戴维·波拉德的汉英翻译艺术 14.《红楼梦》翻译系统研究的良好开端 15.汉英翻译能力研究 ——理论与实践相结合的课题 16.《曹植诗歌英译》序言 17.提高审美修养 ——译者成长之路(代序) 三、短论 18.如何做好中国文学作品外译 19.翻译人才何时有? 20.读书·审美·修养 21.写好英语句子 ——永远的基本功 22.译好句子 23.谈再现文章内蕴 24.简说散文的“情韵”与翻译 25.关于中国古代散文英译的几点考虑 26.学习英语要朗读 内容推荐 本书系知名文学翻译家、南开大学英语系教授刘士聪先生的论文集粹。全书所收文章分为三类:关于文学翻译理论的探讨性文章;为学者、同仁写的书评和序言;结合翻译实践的短论。主要内容涉及文学经典翻译研究、翻译中的语言审美意识、汉译英过程中文化因素的处理、散文翻译心得与经典译作推介、《红楼梦》翻译的系统研究、如何做好中国文学作品外译、中国古代散文英译、汉英翻译能力研究、译者如何提高审美修养等,此外有若干篇书评和序言。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译与语言审美(精)/南开百年学术文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 刘士聪 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南开大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787310058044 |
开本 | 16开 |
页数 | 210 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 159 |
出版时间 | 2019-06-01 |
首版时间 | 2019-06-01 |
印刷时间 | 2019-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 474 |
CIP核字 | 2019120724 |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 13.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 天津 |
长 | 236 |
宽 | 162 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | CN |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。