首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译与语言审美(精)/南开百年学术文库
内容
作者简介
刘士聪,南开大学外国语学院教授,喜欢散文翻译与研究,注重散文语言审美再现。已出版作品:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》、《红楼译评——(红楼梦)翻译研究论文集》(主编)、《中国古代经典名句英译》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修补匠》等。
目录
前言
一、翻译论文
1.加强文学经典翻译研究
2.谈译者的语言审美意识
——评阅第四届“《英语世界》杯”译文感想
3.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》前言
4.关于《红楼梦》文化内容的翻译
5.《红楼译评》序言
6.论散文翻译中的节奏
7.试论以主/述位作翻译单位
8.文学翻译中绘画因子的借用
9.文学作品汉译英过程中文化因素的处理
10.关于“学地道英语”
11.“工夫在诗外”
——兼谈读书之于译者的重要性
12.不拘一格培养文学翻译人才
二、书评与序言
13.介绍一部中国散文经典译作
——兼谈戴维·波拉德的汉英翻译艺术
14.《红楼梦》翻译系统研究的良好开端
15.汉英翻译能力研究
——理论与实践相结合的课题
16.《曹植诗歌英译》序言
17.提高审美修养
——译者成长之路(代序)
三、短论
18.如何做好中国文学作品外译
19.翻译人才何时有?
20.读书·审美·修养
21.写好英语句子
——永远的基本功
22.译好句子
23.谈再现文章内蕴
24.简说散文的“情韵”与翻译
25.关于中国古代散文英译的几点考虑
26.学习英语要朗读
内容推荐
本书系知名文学翻译家、南开大学英语系教授刘士聪先生的论文集粹。全书所收文章分为三类:关于文学翻译理论的探讨性文章;为学者、同仁写的书评和序言;结合翻译实践的短论。主要内容涉及文学经典翻译研究、翻译中的语言审美意识、汉译英过程中文化因素的处理、散文翻译心得与经典译作推介、《红楼梦》翻译的系统研究、如何做好中国文学作品外译、中国古代散文英译、汉英翻译能力研究、译者如何提高审美修养等,此外有若干篇书评和序言。
标签
缩略图
书名 文学翻译与语言审美(精)/南开百年学术文库
副书名
原作名
作者 刘士聪
译者
编者
绘者
出版社 南开大学出版社
商品编码(ISBN) 9787310058044
开本 16开
页数 210
版次 1
装订 精装
字数 159
出版时间 2019-06-01
首版时间 2019-06-01
印刷时间 2019-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 474
CIP核字 2019120724
中图分类号 I046-53
丛书名
印张 13.5
印次 1
出版地 天津
236
162
15
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 19:53:18