首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译学归结论/外教社翻译研究丛书
内容
编辑推荐

本书分四大部分,第一部分主要分析、评判了文化派、女权主义派、操控派等流派的功过。第二部分针对前面提出的问题提出了用归结主义方法研究翻译的本体,廓清了翻译的基本性质:“忠实”、“对等”原则不是机械的、片面的,而是辩证的、普遍的、本质的,属常态;“改写”、“操控”等是特异的、非本质的,属偏态。在此基础上把翻译界定为:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。第三部分用关联理论分析了翻译的本质属性,从而构建了关联理论的翻译模式。第四部分是对关联理论翻译模式的验证。这部分以语篇和语言的形意关系为主要参数通过许多实例的分析验证了关联理论翻译模式的有效性。

内容推荐

“翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。

目录

绪论 翻译学何去何从

第一章 对文化派翻译观的系统思辨

第二章 翻译学归结主义方法

第三章 翻译学归结论钟的关联原则

第四章 翻译学归结论的语篇参数

第五章 翻译学归结论的形意张力参数

国外翻译研究丛书

参考文献

附录一 详例

附录二 学友切磋

附录三 汉英英汉术语对照表

标签
缩略图
书名 翻译学归结论/外教社翻译研究丛书
副书名
原作名
作者 赵彦春
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787810956185
开本 32开
页数 324
版次 1
装订 平装
字数 317
出版时间 2005-07-01
首版时间 2005-07-01
印刷时间 2006-04-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.346
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 11.25
印次 2
出版地 上海
210
150
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 11:32:35