| 图书 | 译海拾零/翻译大讲堂 |
| 内容 | 内容推荐 《译海拾零》作者黄源深为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和大众读者。 作者简介 黄源深,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版著译40余部,发表论文60余篇,有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《对话西风》等;译著《简·爱》、《老人与海》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《澳大利亚文学选读》、《英国散文选读》、《英汉散文比较赏析》等;教材《高等师范院校英语教材》(1-8册)、《阅读教程》等。曾两度获国家级优秀教学成果奖,十多次获省部级以上著作和教材奖。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才”称号。 目录 翻译杂论 翻译不应是被轻贱的行当 译者的风格 翻译中的“灵气” 翻译观应该是多元的——兼谈翻译中的“点烦” 翻译的基本功 小说书名和电影片名的翻译 审慎看待翻译理论 翻译能否算学术成果 吃透原作风格,努力加以传达 理解文字的内涵,译出作者的本意 句与句之间的粘结,是翻译的一大难事 没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气 译者扮演着书中不同的角色 译者要注重中文语感的培养 搞翻译,知识面宽些好 为何译著多“孪生姐妹” 翻译中的辩证法 译文应该明白易懂 注意传达不同语境中的文体差别 翻译中译者目的语水平的重要性 “归化”和“异化”,孰是?孰非 译文不厌百回磨 “译风”和“译德” 译文举隅:《道连·格雷的画像》 阅读,语文水平自我提高的希望所在 《简·爱》解读与翻译 解读《简·爱》 魅力无限的《简·爱》 被抄袭的尴尬 附录: 文入佳境语出诗情——读黄源深译《简·爱》刘新民 欧·亨利短篇小说选编和翻译 欧·亨利短篇新编和重译 是“麦琪的礼物”吗?——纠正一个多年来的翻泽错误 附录: 经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙 当代中国翻译 中国翻译之现状,兴耶?衰耶 译坛问题症结何在 翻译家的摇篮 求新求变不停步 百年上海翻译 令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛 特立独行的王尔德 于准确中见灵活——第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评 传达原作的风格一第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评 力戒浮躁狠下苦功——“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评 “外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评 母语的失落——从大学外语专业轻视母语修养所想到的 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 译海拾零/翻译大讲堂 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 黄源深 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787544651394 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 225 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 190 |
| 出版时间 | 2018-07-01 |
| 首版时间 | 2018-07-01 |
| 印刷时间 | 2018-07-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通大众 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 276 |
| CIP核字 | 2018012341 |
| 中图分类号 | H059-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 7.125 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 202 |
| 宽 | 139 |
| 高 | 11 |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 3000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。