首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译海拾零/翻译大讲堂
内容
内容推荐
《译海拾零》作者黄源深为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和大众读者。
作者简介
黄源深,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。已出版著译40余部,发表论文60余篇,有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《对话西风》等;译著《简·爱》、《老人与海》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《澳大利亚文学选读》、《英国散文选读》、《英汉散文比较赏析》等;教材《高等师范院校英语教材》(1-8册)、《阅读教程》等。曾两度获国家级优秀教学成果奖,十多次获省部级以上著作和教材奖。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才”称号。
目录
翻译杂论
翻译不应是被轻贱的行当
译者的风格
翻译中的“灵气”
翻译观应该是多元的——兼谈翻译中的“点烦”
翻译的基本功
小说书名和电影片名的翻译
审慎看待翻译理论
翻译能否算学术成果
吃透原作风格,努力加以传达
理解文字的内涵,译出作者的本意
句与句之间的粘结,是翻译的一大难事
没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气
译者扮演着书中不同的角色
译者要注重中文语感的培养
搞翻译,知识面宽些好
为何译著多“孪生姐妹”
翻译中的辩证法
译文应该明白易懂
注意传达不同语境中的文体差别
翻译中译者目的语水平的重要性
“归化”和“异化”,孰是?孰非
译文不厌百回磨
“译风”和“译德”
译文举隅:《道连·格雷的画像》
阅读,语文水平自我提高的希望所在
《简·爱》解读与翻译
解读《简·爱》
魅力无限的《简·爱》
被抄袭的尴尬
附录:
文入佳境语出诗情——读黄源深译《简·爱》刘新民
欧·亨利短篇小说选编和翻译
欧·亨利短篇新编和重译
是“麦琪的礼物”吗?——纠正一个多年来的翻泽错误
附录:
经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》石云龙
当代中国翻译
中国翻译之现状,兴耶?衰耶
译坛问题症结何在
翻译家的摇篮
求新求变不停步
百年上海翻译
令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛
特立独行的王尔德
于准确中见灵活——第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
传达原作的风格一第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评
力戒浮躁狠下苦功——“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评
“外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评
母语的失落——从大学外语专业轻视母语修养所想到的
标签
缩略图
书名 译海拾零/翻译大讲堂
副书名
原作名
作者 黄源深
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544651394
开本 32开
页数 225
版次 1
装订 平装
字数 190
出版时间 2018-07-01
首版时间 2018-07-01
印刷时间 2018-07-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 276
CIP核字 2018012341
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 7.125
印次 1
出版地 上海
202
139
11
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 19:23:58