首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 莎士比亚戏剧故事集/MK珍藏版世界名著系列
内容
编辑推荐

《莎士比亚戏剧故事集/MK珍藏版世界名著系列》是根据莎士比亚三出喜剧、六出悲剧和一出历史剧编写而成的。选择这十出戏来介绍,是由于它们最为人们所熟知,同时也是最具有代表性的。原著都是五幕剧,每个故事也分为五节,大致包括了原著各幕的内容。

这里所选的十个故事中,有六个涉及男女间的恋爱这个主题。这是因为在欧洲反封建的斗争中,婚姻自由这个问题表现得比较集中。我们还可以通过这些爱情故事,看到莎士比亚所揭露的当时政治、社会生活有多么黑暗。

内容推荐

《莎士比亚戏剧故事集/MK珍藏版世界名著系列》主要内容:“一千个人,就有一千个哈姆莱特。”这便是莎士比亚的神妙。他的笔有如神助,总是能准确地把握剧中人物的所思所想,一言一行,使他们那么真实地出现在我们眼前,成为我们身边活生生的人物。几百年来,在复仇与犹豫间徘徊的忧郁王子哈姆莱特,优柔寡断、误信谗言的悲剧英雄奥瑟罗,美丽的被冤屈的苔丝狄蒙娜,甜蜜勇敢的罗密欧和温柔坚贞的朱丽叶,有点凶残可恨又有点狼狈可怜的夏洛克……他们吸引了无数的观众和读者。《莎士比亚戏剧故事集/MK珍藏版世界名著系列》为莎士比亚戏剧的改写本——专为年轻的读者而写。从莎翁的喜剧中,我们不仅得到欢笑,还有沉思和启迪;从莎翁的悲剧中,我们不仅感受悲情,还有追求未来的希望。这些故事足以丰富大家的想象,教给大家一切美好的、高贵的思想和行为。我们希望年轻的读者去读莎士比亚原剧的时候,更会证明是这样,因为他的作品里充满了教给人这些美德的范例。

目录

实用知识

罗密欧与朱丽叶

仲夏夜之梦

威尼斯商人

尤利乌斯·恺撒

第十二夜

哈姆莱特

奥瑟罗

李尔王

麦克白

雅典的泰门

后记

我就是哈姆莱特

他不属于一个时代,而属于所有的世纪

试读章节

罗密欧与朱丽叶

《罗密欧与朱丽叶》(原剧约写于一五九三年)是一部诗意浓郁的悲剧。它描写一对纯洁的青年男女的爱情理想和封建压迫之间的冲突。结局虽然是悲惨的,但通篇洋溢着主人公对生活的热爱,对幸福的向往和对未来的信心,集中地表现了莎士比亚反对封建的社会关系和伦理观念的思想。在这个悲剧中,莎士比亚有力地控诉了封建社会对婚姻自由的扼杀,强烈地谴责了家族间世世代代结下的无原则的夙仇,歌颂了青年一代真挚热烈、坚贞不屈的感情。

维洛那城有两个阔人家,一家姓凯普莱特,另一家姓蒙太古。这两个家族从前发生过一场争吵,吵得很厉害,仇结得很深。有一天,由于一件小事情,两家的仆人大打出手,双方的主人也拔刀出鞘,闹得大街小巷鸡犬不宁。最后把治理维洛那的亲王也惊动了。亲王说,今后他们要是再在街上闹事,就要严加惩办。

这一天,人们走散后,蒙太古家的独生子罗密欧心事重重地走来。他正热恋着一个叫作罗瑟琳的姑娘,可是罗瑟琳对他非常冷淡。罗密欧的好朋友班伏里奥在街上遇见了他。班伏里奥劝罗密欧把罗瑟琳忘掉,另外找个美人儿。他说,当天晚上凯普莱特家要举办一次盛大的宴会,全城所有年轻漂亮的姑娘都要参加,他怂恿罗密欧前去赴宴。另一个叫茂丘西奥的小伙子也和他们一道去了。

老凯普莱特夫妇有个独生女,名叫朱丽叶,她快满十四岁了。按照当时的风俗,奶妈一直跟着她。有钱有势的伯爵帕里斯想娶朱丽叶,老凯普莱特说,朱丽叶还太小,但是只要帕里斯能博得朱丽叶的欢心,他就同意。朱丽叶的母亲和奶妈私下都对朱丽叶说,帕里斯是个十全十美的好青年,劝朱丽叶接受他的爱。朱丽叶说,在今天的晚宴上她见了帕里斯要是能够发生好感,她是准备喜欢他的。

罗密欧、班伏里奥和茂丘西奥这三个好朋友并没有受到邀请,他们却戴上假面具去参加凯普莱特家的宴会。老凯普莱特没有认出他们来。他轻松愉快地对他们说,想当初自己年轻的时候也戴过假面具,还陪姑娘们说话呢。

舞会开始了。罗密欧一见到正在舞着的朱丽叶,就为她的美貌所打动。他觉得火炬远没有她明亮,她好比是降落到尘世间的一颗灿烂的明珠。她的才艺大大超出女伴们,就像一只雪白的鸽子跟乌鸦结群一样。

罗密欧正在这么赞美着朱丽叶的时候,老凯普莱特夫人的侄子提伯尔特从声音中认出他来了。提伯尔特性子很急,动不动就发火。蒙太古家的人竟然戴着假面具混进来,他不能容忍。他说,罗密欧一定不怀好意是存心来捣乱的。他大发雷霆,尖声叫嚷,恨不得一下子把罗密欧打死。可是他的伯父老凯普莱特心想,他作为东道主,应该尊敬宾客,同时罗密欧为人正派,在维洛那城大家都夸他是个品行端正、有教养的青年。老凯普莱特不允许提伯尔特当场杀害罗密欧。提伯尔特气得浑身哆嗦,发誓说,改天一定要给这个闯进来的蒙太古点厉害尝尝。当晚他只好捺住性子走了。

舞会完毕,罗密欧找了个机会跟朱丽叶谈话。罗密欧壮起胆子,非常温柔地握了一下她的手。他把自己比作羞怯的朝香人,把朱丽叶的手比作神圣的庙宇。朱丽叶也打着比喻回答他。他们谈得很投机,完全不像是头一次见面的人。后来姑娘的母亲打发奶妈把她叫走了。罗密欧问奶妈:姑娘的母亲是谁,这才知道那个温柔可爱的姑娘原来是朱丽叶——蒙太古家的仇人凯普莱特夫妇的女儿。他不禁大声叹息道:  “哎,现在我的生死是操在我的仇人手里啦!”这件事使罗密欧很苦恼,但是他却不能放弃自己的爱情。

朱丽叶也让奶妈去打听跟她谈话的那个英俊少年是谁。当她知道罗密欧的身份后,她也同样感到焦虑不安,因为她也轻率地爱上了罗密欧,正像他爱上她一样。朱丽叶觉得真是奇怪,她不得不爱她的仇人,她担心这场恋爱恐怕要种下祸根。

深夜里,罗密欧同一道来的朋友离去,但他却把心留在了朱丽叶身边。于是,没走多远,他就把伙伴们甩掉,独自折回去,翻墙跳进了朱丽叶住处后面的果园,在那里默默地想着刚才发生的事。

朱丽叶由于想念罗密欧,也睡不着觉。过了半晌,她出现在楼上的窗口,仰望夜空。罗密欧看到她的身姿,自言自语道:

“那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是我的太阳!”

罗密欧认为,在这轮旭日的万丈光芒下,映在果园上空的暗淡月色显得那么苍白,似乎怀着忧愁的样子。

朱丽叶用手托着腮,深深地叹了口气,喊了声:

“啊!”

罗密欧狂喜地小声念叨:

“光明的天使,再说下去吧!”

朱丽叶绝没料到会有人在偷听,就把自己心里的话统统说出来了。

P001-003

序言

通俗化的莎士比亚

威廉·莎士比亚这个名字,同学们不会太生疏吧?他的一些戏如《威尼斯商人》等,老早就在我国上演过。他的著名悲剧《哈姆莱特》的电影也曾在全国放映过。这本书里的十个故事就是根据他的戏改编成的。

莎士比亚的剧本都是用诗写成的,所以比较艰深。他的作品,目前流传下来的有三十七个剧本(喜剧十四个,悲剧十二个,历史剧十一个),一百五十四首十四行诗和两首长诗。其实,这还只是他的一部分作品。其余的都散失了。他生前并没有看到自己的作品出版,他的第一个剧本集还是在他死后七年才印行的。

莎士比亚是在中世纪口头文学的影响下进行写作的。莎士比亚早期写的多是喜剧。当时他对生活充满信心,所以作品中浪漫主义气息很浓。那时英国刚好打败了入侵英吉利海峡的西班牙舰队,举国上下欢欣鼓舞。莎士比亚受周围的乐观情绪的感染,对现实生活是赞美的,对人生是肯定的。他的悲剧大部分是在晚期写的。这时他阅历广了,对现实生活的观察越发敏锐了,认识越发深刻了。他根据自己的体验和分析,在剧本中对现实生活做了更多、更尖锐的批判。因此他的悲剧更具有思想性。他的剧本大多以生动的传奇故事为素材,塑造了几百个有血有肉的人物形象。在作品中,他很善于借古喻今,通过一些古老的人和事,深刻地表达了自己对现实生活的观察体会。

许多热爱孩子的作家,都曾把深奥的古典名著改写成简明易懂的故事,这种启蒙性的工作是非常重要而有意义的。其中最成功的,要算英国散文家查尔斯·兰姆(1775—1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(1764—1847)合写的《莎士比亚戏剧故事集》了。他们从莎士比亚的诗剧中选了二十个最有名的,把它们改写成故事。一八。九年一月以两卷本的形式出版,副标题是:“专为年轻人而作”,出版人是当时进步的宪章派作家威廉·高德汶(1756—1836)。出书后,不但受到孩子们的欢迎,成年人也竞相购阅,所以第一版很快就销售一空。一百多年来,多少卓越的莎士比亚学者,著名的莎剧演员,以及千千万万喜爱莎士比亚戏剧的读者,最早都是通过这部启蒙性的著作入门的。它确实是莎士比亚戏剧这座宝山与广大读者之间的一座宝贵的桥梁。二十世纪初叶,英国作家奎勒·库奇(1863—1944)把莎士比亚的八出历史剧改写成《莎士比亚历史剧故事集》,出版后也受到了读者的热烈欢迎,并被看作是兰姆姐弟那本书的姐妹篇。

那两部故事集虽然都编得很好,但改写者总想把莎士比亚的原作尽量引用上。这么一来,文字有时就艰深了些。同时,兰姆姐弟和奎勒·库奇改写的时候,都是以英国儿童为对象,有些地方对我国儿童难免有些隔膜。为了使我国年龄更小的儿童早早地就对莎士比亚的作品有些了解,才用更加浅显的文字改编成这本故事集。

这里所选的十个故事中,有六个涉及男女间的恋爱这个主题。这是因为在欧洲反封建的斗争中,婚姻自由这个问题表现得比较集中。我们还可以通过这些爱情故事,看到莎士比亚所揭露的当时政治、社会生活有多么黑暗。

要着重说明的是,这本故事集仅仅是个梗概的介绍,它绝不能代替原作。希望同学们看完这些故事之后,鼓起勇气努力去阅读原作,只有那样才能攀登外国古典文学的高峰。

萧乾

后记

这本故事集是根据莎士比亚三出喜剧、六出悲剧和一出历史剧编写而成的。选择这十出戏来介绍,是由于它们最为人们所熟知,同时也是最具有代表性的。原著都是五幕剧,每个故事也分为五节,大致包括了原著各幕的内容。

在编写过程中,主要参考了朱生豪译的《莎士比亚全集》(人民文学出版社1978年版)、萧乾译的《莎士比亚戏剧故事集》(中国青年出版社1979年版)、汤真译的《莎士比亚历史剧故事集》(中国青年出版社1981年版),以及参看了我为萧乾译的《莎士比亚戏剧故事集》作过注释的英汉对照本。全书篇目和人物的译法大都采用了朱生豪译本。《尤利乌斯·恺撒》因为属于历史题材,几个重要历史人物的名字都是根据《辞海》(上海辞书出版社1979年版)译的。为了帮助小读者加深对原剧主题思想的了解,编写者还在每个故事前面加了一段题解。希望这本书能引起小读者对莎士比亚戏剧的兴趣,为日后阅读原作打下一点基础。

文洁若

标签
缩略图
书名 莎士比亚戏剧故事集/MK珍藏版世界名著系列
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 文洁若//萧乾
编者
绘者
出版社 中国致公出版社
商品编码(ISBN) 9787514505535
开本 32开
页数 170
版次 1
装订 平装
字数 147
出版时间 2013-06-01
首版时间 2013-06-01
印刷时间 2013-06-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
图书小类
重量 0.242
CIP核字 2013073099
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 6
印次 1
出版地 北京
210
145
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 22:51:46