首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 尤利西斯(共3册)(精)
内容
书评(媒体评论)
在最有趣的小说中,《尤利西斯》是最难懂的;
在最难懂的小说中,《尤利西斯》是最有趣的。
——理查德·艾尔曼《乔伊斯传》
我花了三年时间才读通它。我很感激你写了这部
书,我从中获益不少……全书最后那没有标点的四十
页真是心理学的精华。我想只有魔鬼的祖母才会把一
个女人(摩莉)的心理琢磨得那么透。
——心理分析大师容格致乔伊斯的信
后记
经过一千五百多天紧张的奋战,我们终于把《尤利西
斯》译完了。继一九九四年的三卷手装本之后,两卷精装
本也于一九九五年春与读者见面了。夙愿终于实现了,我
们自是感到无限欣喜。
译文之外,我们还在注释上下了很大功夫。全书十八
章共加了五千八百四十条注释。这是本书独特的写作方法
所决定的。有不少注是供研究者参考而加的。作品写的虽
是十八个小时内发生的事,内容却无比庞杂。作者犹如天
马行空,浮云流水,想到哪里写到哪里,还信手引入他过
去作品中的一些人物。全书有的章节写音乐(第十一章),
有的写天文(第十七章)。许多典故出自《圣经》、荷马史
诗《奥德修纪》、莎士比亚戏剧以及不经见的典籍。还夹
杂着大量俚语和歌曲片段,而且涉及三十多种语言。如果
不一一加注,读来必然摸不着头脑。
先谈谈本书一种特殊的注释:“呼应注。”例如在第
一部第三章末尾,斯蒂芬曾看见“一艘三桅船……驶回港
口”。当时正是十一点钟。及至第二部第十章中,再度提
到这艘船时,才点明它是“从布里奇沃特运砖来的”。这
时已是下午三四点钟了。到了半夜(第三部第十六章),斯
蒂芬和布卢姆在马车夫棚里遇见了一个水手,他说自己是
“上午十一点钟进港的”,乘的是“从布里奇沃特运砖来
的三桅帆船罗斯韦斯号”。原来书中前两次提的都是此
船,而且是为水手登场作铺垫的。我们在第三、十、十六
章中都各加了个注,指出它的连续性。
又例如女主人公摩莉之母。在第十八章中,摩莉五次
提到她的母亲。第一次说,她和布卢姆订婚之前,布卢姆
对她的母亲毫无所知,“不然的话,他是不会那么容易把
我搞到手的”。
那么,摩莉的母亲究竟是个什么人?她何以会对摩莉
的婚姻形成不利条件?摩莉第四次提到母亲时,才有答
案。原来她有犹太血统:“我猜想那是由于我的母亲,有
着犹太女人的容貌。”
布卢姆本人是个匈牙利裔犹太人。所以摩莉有犹太血
统,对他来说本是半斤八两_c可是对摩莉来说,在犹太族
受歧视的爱尔兰,这一血统对她却是个不利因素,这也是
她之所以嫁给布卢姆(一个没有固定职业、靠为报纸拉广
告为生的人)的缘故。鉴于第十八章只分作八大段,全章
正文统共只有两个句点,我们就在摩莉每次想起她母亲的
地方分别加个“呼应注”,以引起读者的注意。全书接近
尾声时才知道,摩莉小时她那个名叫露妮塔-拉蕾多的母
亲就丢下她出走了。
我们还加了一些关于版本的注。这主要是供我国的
《尤利西斯》研究者参考的。由于乔伊斯有在校样上改动
的习惯,又因此作最早是由不谙英语的法国工人排版的,
所以有不少误植。他的朋友们在帮助勘误的同时又留下一
些新的疑团,致使《尤利西斯》的版本问题越来越复杂
了。我们最初根据的是英国文化委员会提供的伦敦伯德
里’海德出版社所出的一九八九年版,是经过德国慕尼黑
大学教授汉斯·华尔特-加布勒协同沃尔夫哈德·施特普
和克劳斯·梅尔希奥修订的。但是鉴于美国的基德博士自
一九八五年就向海德版开展了旷日持久的标点符号战,并
且听说即将由W.W.诺顿出版社推出新版本,我们却不可
能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚
书屋一九二二年版翻译,并参照奥德赛一九三三年版,海
德一九四七年版、一九八四年版和一九八九年版以及美国
兰登书屋一九九。年版的办法,并在注中逐一做了说明。
这里可以举两个例子。
据海德一九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅
里奇说过“坐下来散散步”这么一句话。我们查阅了另外
四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才用注
释的方式把这句话补上了(见第三章注[37])。又如在第十
五章中“我还参加了褐色肩衣组织”之句。也是除了海德
版,诸本都没有的。“褐色肩衣”是天主教徒当作保持贞
操的护身符,而说这话的是个妓女,唯其如此,她才更急
于表白自己当年曾经贞洁过。于是我们把此话补译进去,
但标上了[]号,并在注中加了说明(见第十五章注
(439])。
另外还有一些注是为了指出原著中的谬误或前后不
符。例如第十七章有这样一句话:“倘若斯蒂芬继续活下
去,在公元三。七二年达到这个岁数,布卢姆就已经是八
万三千三百岁了,而他的生年按说是纪元前八一三九六
年。”“达到这个岁数”指前文中的“一千一百九十
岁”。我们根据堂吉福德等合编的《(尤利西斯)注释》,
加注说明,“一千一百九十岁”是“二万零二百三十岁”
之误。此注长达二百字,因为必须演算出这个数字才能说
明问题(见第十七章注[64])。在第十八章中,摩莉说她当
年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到
白色的丹吉尔湾和蒙着雪的阿特拉斯山”。这里,我们也
根据《(尤利西斯)注释》加注说明,晴天用望远镜固然看
得见摩洛哥,但丹吉尔海湾被岬角遮住了,而阿特拉斯山
根本就在视线之外(见第十八章注[271])。
《尤利西斯》中还经常提到《都柏林人》和《艺术家
年轻时的写照》中的人和事,这必然为那些
目录
第一部
第一章
第二章
第三章
第二部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第十六章
第十七章
第十八章
精彩页
第一章
神气十足、体态壮实的勃克·穆利根…从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道:
我要走向上主的祭台。
他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:
——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士!
他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔¨。和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬.迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。
勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。
——回到营房去,他厉声说。
接着又用布道人的腔调说:
——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。
他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。
——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗?
他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下腭令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。
——多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人∽。。
他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。
勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。
——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗?
他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:
——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?
他闭上嘴,仔细地刮起脸来。
——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。
——什么,乖乖? ——海恩斯还要在这座塔里住上多久?
勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。
——老天哪,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。
他小心翼翼地刮着下巴。
——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿?
——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧?
——是呀,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人待在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续待在这儿,那我就走。
勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。
——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。
他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:
——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。P3-4
导语
每个人的书架上都该有一本《尤利西斯》。
意识流小说开山之作,位列20世纪百大英文小说榜首!
著名翻译家萧乾、文洁若经典译本。
在人类文学史上,《尤利西斯》把一个普通人的一天写成一部百科全书,呈现了一个微型的人类社会,成为意识流小说的代名词,二十世纪百大英文小说头部作品。
内容推荐
本书讲述以布卢姆为主人公的几个都柏林市民,从早晨八点到午夜共十八个小时的活动,看似凌乱芜杂、漫无边际,但纷纷扬扬的文字背后,透视出极为严谨而周密的结构。
乔伊斯擅用零星细节来塑造人物,通过内心活动来描绘人物的精神面貌,在这部旷世奇书中,作者写出了生活在都市的现代人的失望和寂寞、灵魂的空虚和失落。
标签
缩略图
书名 尤利西斯(共3册)(精)
副书名
原作名
作者 (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯
译者 译者:萧乾//文洁若
编者
绘者
出版社 现代出版社
商品编码(ISBN) 9787514382860
开本 16开
页数 1028
版次 1
装订 精装
字数 1219
出版时间 2020-03-01
首版时间 2020-03-01
印刷时间 2020-03-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 2076
CIP核字 2019265700
中图分类号 I562.45
丛书名
印张 67
印次 1
出版地 北京
242
182
97
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别 CN
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 21:28:29